つぐない在字面上有贖罪、償還之意,但從全部歌曲 翻譯意思傍邊,並沒有發現有贖罪之意,倒是女方不想成為對方 翻譯負擔,反想將愛了償給男朋友而疾苦地分手,所以不宜翻譯成贖罪,卻應譯成了償才對 翻譯社
壁(かべ)の傷(きず)も残(のこ)したまま おいてゆくわ 牆壁上 翻譯裂縫依舊顯現著
お酒(さけ)のむのもひとり 一小我獨自喝酒
「償還」的歌曲是由鄧麗君所演唱的敘事曲(ballade),她首次由最優10人的方式進入オリコンチャート(Oricon)公司,接著又進到TBS電視 翻譯10大最優行列,在1984年7月5日於「本週的燈光集合處」的節目裏演唱,第二年─1985年1月17日的播放首次排行榜(8位・1週一次)顯示唱片卻賣到44.2万片之記録,鄧麗君就獲得最大的熱點曲之榮譽。但惋惜是NHK紅白歌對戰時,本曲卻沒拿出來唱。
わたしよりも可愛(かわ)い人(ひと)探(さが)すことよ 不如找個比我更可愛 翻譯女人吧
やさしすぎたのあなた 太仁慈的你
子供(こども)みたいなあなた 像個小孩子的你
つぐない(名詞)=償い=償還;あたる=当る=打中=動ラ四=ラ行四段劃定規矩動詞;いつも=總是,一直都是
子供(こども)みたいなあなた 像個小孩子的你
作詞:荒木とよひさ
插播一下朋侪所保舉勁爆影片(台灣查察署的凋射,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,進展觀眾按下喜好鍵(不會有小我記載,不像臉書按讚會有小我記載))
愛をつぐなえば 別(わか)れになるけど 償還了愛的話就能夠分手 但
みたい=雷同;あす=明日;他人同志=陌路人;心のこり=心中留戀;ひかえめ=控え目=控制
鄧麗君唱 翻譯日文歌「了償」=つぐない
刊行:1984年
匂い=體味,氣息;暮らせば=動サ四原形為暮らす=條件式=過糊口的話;想い出す=想起來,這裏譯成胡思亂想
窓(まど)に西陽(にしび)が あたる部屋(へや)は 斜陽從窗戶可照得到的房間
あすは他人(たにん)同志( どうし)に なるけれど 明天就要和你成爲陌路人了 但
こんな女(おんな)でも 忘(わす)れないでね 像我這類女人請不要把我忘了
了償
この町(まち)を離(はな)れ 暮(く)らしてみるわ 要脫離這個城鎮 到別處去糊口
ひとり暮(く)らせば 想(おも)い出(だ)すから 一小我生活 翻譯話會胡思亂想所以。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
=前提式=了償的話;やさし=溫柔,善良;すぎた=動ガ上一真相為過ぎる=過去式=過分於
あすは他人(たにん)同志(どうし)に なるけれど 明天就要和你成為陌路人了 但
しばられ=縛られ(被動態)=被限制,原形為縛(しば)る;夢を見る=做夢;なる=成為;けれど =但
「了償」是鄧麗君在1984年1月21日演唱,且由トーラス唱片公司(後來解散,現由ユニバーサルミュージック接辦)做14曲目 翻譯每單曲發行 翻譯社
過去(かこ)にしばられ 暮(く)らすことより 與其自我設限生活於曩昔中
つぐない
いつもあなたの 匂(にお)いがするわ 老是飄著你 翻譯味道
こんな女(おんな)でも 忘(わす)れないでね 像我這類女人請不要把我忘了
やさしすぎたのあなた 太善良的你
心(こころ)のこりは あなたのこと 心中留戀的還是你的一切
編曲:川口真
残したまま=較著地留下來;おいてゆく=進行式,相當英文的be+..ing;つぐなえば=動ハ四原形為償う
少(すこ)し煙草(タバコ)も ひかえめにして 抽煙要節制一點吧
夢(ゆめ)を見(み)るのもひとり 也一個人做夢
唄:鄧麗君
愛(あい)をつぐなえば 別(わか)れになるけど 償還了愛 翻譯話就能夠分手 但
作曲:三木隆
第17第二天本有線大賞、及第17回全日本有線放送大賞之年間,鄧麗君本人初次在器械有線大賞裏獲得兩個大獎。日本是很排外的民族,鄧麗君雖會唱日語歌,但日文不見得很好,日本全部國度卻能給與她,可見一代歌姬的魅力!
愛をつぐなえば 重荷(おもに)になるから 了償了愛的話 會成為沉重負擔所以
影片供給者:godaisusumuさん
あすは他人(たにん)同志(どうし)に なるけれど 明日就要和你成爲陌路人了 但
本文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153294317-%E9%84%A7%E9%BA%97%E5%90%9B%E5%94%B1%E7%9A%84%E6%97%A5有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社