close
葡萄牙語口譯價位語言翻譯公司
↑ 洪傳授針對座談會內容進行發問
漢樂逸教授起首講話,他回憶了自己1979年大陸之行結識詩人卞之琳的人緣,表達了對卞之琳詩作中奧妙哲理的酷愛翻譯以後又閱讀到周夢蝶、羊令野、洛夫等台灣詩人的作品,產生了翻譯現代詩的衝動與熱忱。漢樂逸傳授指出浏覽詩歌不能忽略政治語境,即使是台灣現代詩也會因為政治身分而產生奧妙轉變,而周夢蝶的詩恰恰超出了政治與國界。在回首翻譯歷程時,漢樂逸傳授坦言現代漢詩詩眼的不可名狀、難以轉譯,並以羊令野詩作為例,強調中西方歷史與文化在翻譯中的跨越與互動。
——現代詩翻譯與文化活動座談會側記
↑ 金傳授與漢傳授進行對談與經驗分享
↑ 會後學者合影
↑ 黃美娥傳授 (臺灣大學臺灣文學研究所教授)講話
由本所與台大文學院102邁頂計畫群於3月25日晚間在臺文所324口譯教室舉行了「現代詩翻譯與文化活動座談會」翻譯座談會由臺大臺文所所長洪淑苓傳授主持,與會學者有顧彬傳授 (德國波昂大學漢學系)、漢樂逸傳授 (荷蘭萊頓大學漢學系)、奚密傳授 (加州大學戴維斯分校東亞語言與文化學系)、金尚浩教授 (修平科技大學運用中文系)翻譯四位預會學者均對台灣詩人詩作在國際文壇的外文譯介(英文、德文、韓文)有突出貢獻,他們親臨台灣現代詩翻譯現場的名貴經驗為本次座談會帶來出色談話。
顧彬教授回顧了切身介入譯介歐陽江河、張棗、北島、楊煉、翟永明等大陸詩人的過程,他也對台灣詩人國際能見度低表示出遺憾之情翻譯與此同時,顧彬傳授還分外指出德語詩歌在華語社會被蕭索的吊詭處境,強調文化活動的對等問題。接著顧彬傳授介紹了中國當代文學及港台文學在德國的譯介情況,受到政治身分的影響,德國譯者多具有社會主義後臺,是以中國大陸的文學作品譯本較多,且德國城市文學中間常常約請大陸作家赴德演講、朗誦作品。
其後奚密教授率領大師回首了現代漢詩英譯的感人歷史,強調文化流動的需要性,文化即便在極端專制的體制裡也不能阻擋其天然活動翻譯奚密傳授指出漢詩英譯自己就是文化逾越政治、歷史而活動的主要例證。奚密教授由此表達了對當代台灣詩歌國際存眷較低的憂愁,也介紹了本身與漢學家和英語詩人合作翻譯夏宇、楊牧、商禽等台灣詩人的工作。奚密傳授認為翻譯漢詩難度很大,標點符號、大小寫等都必需考慮。對何謂優秀譯本的問題,奚密教授的回覆是沒有完善的翻譯,活動、有機的譯本才是優異的。接著奚密傳授經由過程介紹60年月余光中和殷張蘭熙兩位先行者翻譯台灣現代詩的歷史語境,指出台灣現代詩英譯隨著台灣主體性飄飖而延宕的問題,而中國大陸朦朧詩廣受國際存眷和喜愛。

↑ 洪傳授座談會開場引言

↑ 奚密教授 (美國加州大學戴維斯分校東亞說話與文化學系傳授)
↑ 奚教授進行回覆


↑ 漢樂逸傳授 (荷蘭萊頓大學漢學系傳授)
↑ 主持人 洪淑苓教授 (臺灣大學臺灣文學研究所所長)



紀錄者:王喆 (臺大臺文所碩士班學生)

最後由金尚浩傳授發言翻譯由於留學台灣的經歷,他曾經大量把台灣本土詩人的現代詩翻譯成韓文。考慮到韓國文學在台灣不被關注的實際問題,金尚浩傳授也強調了文化活動的同等性與當局投資之需要。
在開放對話環節,預會學者與聽眾針對漢詩翻譯過程中詩意的流動變化、漢語本身形聲兼具的特點、台灣文學在海外、外國文化在台灣等漢詩翻譯與文化活動問題睜開了自由接頭,碰撞出詩意翻轉與文化流動的火花。
引用自: http://blog.sina.com.tw/taiwanbestone/article.php?entryid=678923有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
顧彬教授回顧了切身介入譯介歐陽江河、張棗、北島、楊煉、翟永明等大陸詩人的過程,他也對台灣詩人國際能見度低表示出遺憾之情翻譯與此同時,顧彬傳授還分外指出德語詩歌在華語社會被蕭索的吊詭處境,強調文化活動的對等問題。接著顧彬傳授介紹了中國當代文學及港台文學在德國的譯介情況,受到政治身分的影響,德國譯者多具有社會主義後臺,是以中國大陸的文學作品譯本較多,且德國城市文學中間常常約請大陸作家赴德演講、朗誦作品。
其後奚密教授率領大師回首了現代漢詩英譯的感人歷史,強調文化流動的需要性,文化即便在極端專制的體制裡也不能阻擋其天然活動翻譯奚密傳授指出漢詩英譯自己就是文化逾越政治、歷史而活動的主要例證。奚密教授由此表達了對當代台灣詩歌國際存眷較低的憂愁,也介紹了本身與漢學家和英語詩人合作翻譯夏宇、楊牧、商禽等台灣詩人的工作。奚密傳授認為翻譯漢詩難度很大,標點符號、大小寫等都必需考慮。對何謂優秀譯本的問題,奚密教授的回覆是沒有完善的翻譯,活動、有機的譯本才是優異的。接著奚密傳授經由過程介紹60年月余光中和殷張蘭熙兩位先行者翻譯台灣現代詩的歷史語境,指出台灣現代詩英譯隨著台灣主體性飄飖而延宕的問題,而中國大陸朦朧詩廣受國際存眷和喜愛。

↑ 洪傳授座談會開場引言

↑ 奚密教授 (美國加州大學戴維斯分校東亞說話與文化學系傳授)
↑ 奚教授進行回覆

【座談會】 現代詩翻譯與文化活動座談會 勾當記載

↑ 漢樂逸傳授 (荷蘭萊頓大學漢學系傳授)
↑ 主持人 洪淑苓教授 (臺灣大學臺灣文學研究所所長)

詩意流動/翻轉之夜

↑ 顧彬教授 (德國波昂大學漢學系、北京外國語大學特聘傳授)
↑ 金尚浩傳授 (修平科技大學利用中文系傳授)

↑ 顧彬教授 (德國波昂大學漢學系、北京外國語大學特聘傳授)
↑ 金尚浩傳授 (修平科技大學利用中文系傳授)


紀錄者:王喆 (臺大臺文所碩士班學生)

最後由金尚浩傳授發言翻譯由於留學台灣的經歷,他曾經大量把台灣本土詩人的現代詩翻譯成韓文。考慮到韓國文學在台灣不被關注的實際問題,金尚浩傳授也強調了文化活動的同等性與當局投資之需要。
在開放對話環節,預會學者與聽眾針對漢詩翻譯過程中詩意的流動變化、漢語本身形聲兼具的特點、台灣文學在海外、外國文化在台灣等漢詩翻譯與文化活動問題睜開了自由接頭,碰撞出詩意翻轉與文化流動的火花。
引用自: http://blog.sina.com.tw/taiwanbestone/article.php?entryid=678923有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜