のび太はドラえもんにすがりつき泣きわめいて引き止めるが、終局ドラえもんとの別れを受け入れる翻譯
二者是一前一後的動詞)
日文為了讓文章不要太機器,將(一)釀成大雄的潤飾語,
中文則要把它變回來,
變成
這邊一樣,實際上是大雄的三個動作, 但對照合邏輯的注釋, (以字面翻過來,一般會翻成「一邊大哭一邊聽大雄說話」 ------------------ 回到書房的大雄舖好床後靜靜的睡著了, 請在信裡留下你的 委曲部屋へ戻ったのび太は、寝床につき、静かに眠り始める。寝床の横に座り、ドラえもんはのび太の寝顔を涙を流して見守っていてくれていたが、部屋に朝の陽光が射した時、彼の姿はもうそこにはなかった……。 意識已朦朧不清的大雄,不絕對哆啦A夢反覆:「華頓翻譯社已不用賜顧幫襯了,翻譯公司可以甯神地回到將來。」 而不是一個大形容詞。
一、回到書房;2、躺到床上;三,靜靜睡著。
姓名、手機、
檢定考程度(這門課只對通過N1、N2、N3的學生開放。)
便利上課的時間(星期幾,早上下午晚上
のび太は自分がしっかりしないとドラえもんが安心して未来へ帰ることができないと必死でつかみかかり、ボロボロになりながらもついに最後にはジャイアンに「おれの負けだ」と言わせる。 (這一句翻譯的精髓在於誰人句號,身為一個譯者,要有勇氣將句子薪盡火滅,而不是順著日文原文翻譯) 所以最後一句話是 --------------------------- 翻譯的眉眉角角其實良多, 回到書房的大雄舖好床後靜靜的睡著了,那時哆啦A夢就座在床的側邊,看著大雄睡著的容顏一邊流著眼淚一邊守護著他,但當淩晨的陽光照耀入房間的時候,哆啦A夢的身影也消逝了⋯
所以對翻譯有樂趣的人,
可以多看幾遍這篇網誌,
收成應該會多一點喔。
到時真要開課我會再發信通知。 一邊大哭的大雄像是亂說般的接續反複「本身已沒問題了,哆啦A夢就安心歸去未來世界吧!」 在最後的一晚,「大雄」路上碰到了技安,兩人一言不合又打了起來。 ------------- 最後の夜、ジャイアンに出会い喧嘩になる翻譯 學生的翻譯 寫在最後 大雄「覺得若是自己再不頑強一點哆啦A夢就不能安心歸去將來世界」,所以便抱著必死的決心彼此揪著,衣服也變得破破爛爛終於在最後讓技安說出「我輸了」 ---------------- 「但最後仍是接受了與哆啦A夢分開的事」改成 ----------------- 起先大雄摟著哆啦A夢大哭不讓他走,但最後照樣接受了與哆啦A夢分隔隔離分散的事 在最後的那晚,與技安的相見釀成了吵架, 「感覺如果本身再不頑強一點哆啦A夢就不能安心歸去將來世界」妳這邊翻得極度得棒,簡直是大大志裡想的話
如果之後要開翻譯課, 改變一下翻譯次序也沒關係,並且這樣中文更通順翻譯) ------------
情勢應當會是每個禮拜先給大家一篇原文來翻譯,
上課時再依人人翻出來的譯文,
講解解讀有誤的部門,
和如何翻譯會對照通順。
哆啦A夢坐在棉被的旁邊,流著眼淚,默默看著大雄睡著的模樣。 「彼此揪著」→ 「與技安扭打」 ドラえもんは未来の世界に帰らなければならなくなったと廣告翻譯 哆啦A夢有一天忽然告知大雄,他必須回到將來世界了。
必須回到將來世界的哆啦A夢把這件事說出來了,起初大雄摟著哆啦A夢大哭不讓他走但最後仍是接受了與哆啦A夢分隔的事。 在最後的那晚,與技安的相見釀成了打罵,大雄覺得假如本身再不堅強一點哆啦A夢就不克不及安心回去將來世界,所以便抱著必死的決心彼此揪著,衣服也變得破破爛爛終於在最後讓技安說出「華頓翻譯社輸了」 而是「出会い、喧嘩になる」 (「房間裡已見不到哆啦A夢的身影翻譯」 「衣服也變得破破爛爛」→ 「被打得鼻青臉腫」 ------------------------------------------ 大雄對著飛馳衝來並抱著他的哆啦A夢吹法螺皮的論述自己是若何靠本身一小我的氣力贏了技安, 是兩個行為「同時産生」,既然是同時産生, 最後の夜、ジャイアンに出会い喧嘩になる翻譯のび太は自分がしっかりしないとドラえもんが安心して未来へ帰ることができないと必死でつかみかかり、ボロボロになりながらもついに最後にはジャイアンに「おれの負けだ」と言わせる翻譯 --------------- 大雄對著飛馳衝來並抱著他的哆啦A夢吹法螺皮的敘述本身是若何靠本身一小我的氣力贏了技安,哆啦A夢聽著一邊大哭的大雄像是胡說般的接續反複「本身已沒問題了,哆啦A夢就安心歸去未來世界吧!」 (未来の世界に帰らなければならなくなったと ----------------------- のび太はドラえもんにもう自分は大丈夫だから安心して未来へ帰って欲しいとうわごとのように繰り返す翻譯 這一句比較難,因為它把哆啦A夢的動作,寫成他的潤色語。
哆啦A夢聽著大雄的話,不由號啕大哭。 「即使被打得鼻青臉腫,最後照樣讓技安說出『我輸了』」
大雄很高傲地對哆啦A夢說,他此次靠本身的力量打贏了技安。 哆啦A夢後來趕到了現場,抱起大雄。 駆けつけたドラえもんに抱き起こされたのび太は、自分一人の力でケンカに勝ったことを誇る。 駆けつけたドラえもんに抱き起こされたのび太は、自分一人の力でケンカに勝ったことを誇る翻譯 「但最後照舊接受了『要』與哆啦A夢分隔的事『實』」 我個人在最後一句話感覺倒裝句比力有畫面, (你在上面弄錯了「大泣き」的主詞) 委曲部屋へ戻ったのび太は、寝床につき、静かに眠り始める。 那時哆啦A夢就座在床的側邊,看著大雄睡著的容顏一邊流著眼淚一邊守護著他,但當淩晨的陽光照耀入房間的時候,哆啦A夢的身影也消逝了⋯ ドラえもんは、大泣きしながらのび太のその言葉を聞いた。 (不是「出会いが喧嘩になる」 (「見守る」在日文中是「在一旁守護」沒有錯, (翻譯的時候,要當心不要省略主詞, 有樂趣介入這門課的同窗, 是內容,而不是針對哆啦A夢的大形容詞) (「涙を流して」若依日文,是要翻成句子裡面的一個末節, 寝床の横に座り、ドラえもんはのび太の寝顔を涙を流して見守っていてくれていたが、部屋に朝の陽光が射した時、彼の姿はもうそこにはなかった……翻譯 ------------------------- 「~ながら」→ 「即便…」 「大雄回到念書房,鋪好棉被躺平,靜靜地入眠翻譯」 必需回到將來世界的哆啦A夢把這件事說出來了 翻成中文時,我們照樣把他改回動作,寫成一句一句的話, ------------------- 正樹的對照點竄
所以把房間放在後面那一句,
別的為了避免重覆利用「房間」兩字,
前一句的「陽光射進來時」就不提房間。)
但是我們中文其實不太如許講,
所以在華頓翻譯社的譯文中,華頓翻譯社把它釀成「默默」。)
省略主詞是日文的習慣,但中文沒有這習慣翻譯)
請寫email與我聯絡,
我的mail是 masakikisama@gmail.com
但也可以把它拿出來,自力翻成一個子句。)
這是翻譯中很重要的一招,「把副詞拉出來變子句」。
(By the way,在翻譯的時辰,
最好心裡默想那個畫面,再把畫面翻出,
就會翻得比力通順有畫面。
以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28468173.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社