close

科西嘉文翻譯

席慕蓉說,文人 翻譯氣力沒什麼用,無法反對開辟,但她依然要說,「唯一的用途就是讓各人知道,(草原)不是毫不勉強地被沒落的。」1051012

席慕蓉的演講中,傳遞對蒙古草原 翻譯濃厚情感 翻譯社她說,「草原上沒有扶植,恰是他 翻譯扶植。」人們逐水草而居,是疼惜土地,藉由不竭地搬家,賜與草原再生機會。

席慕蓉在演講中提到,所有創作都是「翻譯」,原文是大自然,原作者是地球,恰恰良多器械是翻譯不出來的,必須到現場親眼目睹。

政府感覺草原不值錢,為了煤、釉、稀土,大幅開辟,使草原遭到損壞。席慕蓉則認為,挖礦頂多幾十年,遲早會挖完,但草本來身卻養了本地人民幾千年。

席慕蓉說,詩不只存在於詩集,生活方圓都是詩,只是有時你走得太快、不想停下來,或是注重面前 翻譯事,詩則是「眼角餘光」,事隔2、30年後突然跑出來,回頭才寫下。

席慕蓉的父母都來自蒙古,詩作中也常常描述草原風景。她今天起在北醫大舉辦「有人問我草原的價值」詩稿攝影展,展品包羅24幅她親身謄抄、拍攝 翻譯作品,包孕3幅首度展出的「夏季的風」、「月桃」、「新綠」3篇散文手稿 翻譯社

(中心社)

她說,其實創作者和天然是一體的,只是一個是原文,一個是翻譯,翻譯可能達不到本來的感受,但可以加進一些自己的意思,可以有一些盤曲。

詩人席慕蓉今天在台北醫學大學演講,她提到,自然界是原文,作家 翻譯所有創作都是「翻譯」,而翻譯總會漏掉一些 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

席慕蓉認為,詩讓人打動的,不見得是內容大旨,而可能是那一兩段字句,或是字句沒有說出來的感覺,會讓人讀過以後思慮很久 翻譯社

既然是「翻譯」,老是會漏掉一下,有人說「詩」正好是漏下的那些 翻譯社席慕蓉則認為,詩的目 翻譯是指導人們去看「原文」,也就是大天然。

席慕蓉今天同時在北醫大演講,吸引滿場師生凝聽,個中許多都是中國大陸學生,傳聞席慕蓉要演講,從全台各地乘車到台北,會後簽書運動也排成長條人龍。



本文來自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20161012005351-260405有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()