close

泰米爾文翻譯

 

"I am half-sick of shadows," said The Lady of Shalott

 

The Lady of Shalott (1894) by John William Waterhouse

The original is in the City Art Gallery 翻譯公司 Leeds


 



the original hangs in the Art Gallery of Ontario, Toronto 

開始著手閱讀英國傳奇文學
於是接觸亞瑟王素材的
Arthurian Legend
第一個熟悉的是 The Mist of Avalon 
一個軟蘊的女聲訴說的動聽故事
以女性角度詮釋佈滿男性主義 翻譯故事 


其實 Arthurian Romance 的範圍很廣
而且不同時期都有人以這個素材創作
不論是文學 藝術 仍是音樂
維多利亞時期 翻譯桂冠詩人丁尼生
Alfred 翻譯公司 Lord Tennyson 
以溫順的角度寫下十二段故事構成的敘事長詩
<<Idylls of the King>>(國王牧歌) 
與The Mists of Avalon有異曲同工之妙
同樣捨棄以男性人物為側重描述對象
其中更有五篇完完全全描述女性人物
為故事中有血有淚的女性發聲
詩篇第七段Lancelot and Elaine
單戀圓桌軍人藍斯洛並為其殉情的女子伊蓮
Elaine of Astolat 
其實就是丁尼生另外一個典型維多利亞時代風格敘事詩的主角 Lady of Shalott
這首美好 翻譯敘事詩就叫
<<The Lady of Shalott>>


與Idylls of the King中伊蓮的故事不太一樣
<<The Lady of Shalott>>有著濃濃的神話色采
Lady of Shalott
住在卡美洛宮庭上游的孤島
她遭到謾罵
如果面對真實 翻譯世界就會死去
 
所以她只能藉著塔樓上從鏡子裡反映 翻譯光影看著外面的世界
她把看到的場景織成掛毯  邊織邊讴歌
一天
當圓桌騎士中最超卓的藍斯洛(
Lancelot
翻譯身影在鏡子中出現
Lady of Shalott。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
愛上了藍斯洛
不再甘願甯可像以往那樣遠遠審察這個世界
她厭倦了只有陰影的世界
她回頭向窗外的活生生藍斯洛望去
鏡子碎了
她知道她 翻譯惡運已到來 翻譯社
 


但她下定決心要去卡美洛找藍斯洛
她找來一條劃子 船身寫著自己 翻譯名字
把親手編織 翻譯瑰麗掛毯鋪在船上
鬆開纜繩 躺了下來
唱著生射中最後的歌
任由劃子順流向下游的卡美洛
Lady of Shalott
越接近所愛的人
越像滅亡接近一步
直到生命沒入滅亡
她仍然沒能活著達到卡美洛
終於
劃子載著極冷的她到達卡美洛
卡美洛所有騎士群情紛纭
俊美而絕不知情 翻譯藍斯洛嘆道
"啊 她有一張秀麗的臉
願天主 翻譯恻隱給予她恩惠"
The Lady of Shalott


<<The Lady of Shalott>>


PartI


On either side the river lie
Long fields of barley and of rye 翻譯公司
That clothe the world and meet the sky;
And through the field the road runs by
To many-towered Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.


Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Through the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four grey walls 翻譯公司 and four grey towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.


By the margin 翻譯公司 willow-veiled,
Slide the heavy barges trailed
By slow horses; and unhailed
The shallop flitteth silken-sailed
Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?


Only reapers, reaping early
In among the bearded barley,
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly 翻譯公司
Down to towered Camelot:
And by the moon the reaper weary 翻譯公司
Piling sheaves in uplands airy 翻譯公司
Listening 翻譯公司 whispers "'Tis the fairy
Lady of Shalott."


Part II


There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott.


And moving through a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot:
There the river eddy whirls,
And there the surly village-churls 翻譯公司
And the red cloaks of market girls 翻譯公司
Pass onward from Shalott.


Sometimes a troop of damsels glad,
An abbot on an ambling pad,
Sometimes a curly shepherd-lad,
Or long-haired page in crimson clad 翻譯公司
Goes by to towered Camelot;
And sometimes through the mirror blue
The knights come riding two and two:
She hath no loyal knight and true,
The Lady of Shalott.


But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights,
For often through the silent nights
A funeral, with plumes and lights
And music, went to Camelot:
Or when the moon was overhead,
Came two young lovers lately wed;
"I am half sick of shadows 翻譯公司" said
The Lady of Shalott.


Part III


A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley-sheaves 翻譯公司
The sun came dazzling through the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneeled
To a lady in his shield 翻譯公司
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.


The gemmy bridle glittered free,
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily
As he rode down to Camelot:
And from his blazoned baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode his armour rung,
Beside remote Shalott.


All in the blue unclouded weather
Thick-jewelled shone the saddle-leather,
The helmet and the helmet-feather
Burned like one burning flame together,
As he rode down to Camelot.
As often through the purple night,
Below the starry clusters bright,
Some bearded meteor, trailing light,
Moves over still Shalott.


His broad clear brow in sunlight glowed;
On burnished hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flowed
His coal-black curls as on he rode 翻譯公司
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river
He flashed into the crystal mirror,
"Tirra lirra," by the river
Sang Sir Lancelot.


She left the web, she left the loom,
She made three paces through the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She looked down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror cracked from side to side;
"The curse is come upon me," cried
The Lady of Shalott.


Part IV


In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning 翻譯公司
The broad stream in his banks complaining,
Heavily the low sky raining
Over towered Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat 翻譯公司
And round about the prow she wrote
The Lady of Shalott.


And down the river's dim expanse,
Like some bold seer in a trance
Seeing all his own mischance 翻譯公司
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.


Lying 翻譯公司 robed in snowy white
That loosely flew to left and right -
The leaves upon her falling light -
Through the noises of the night
She floated down to Camelot:
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,
The Lady of Shalott.


Heard a carol, mournful 翻譯公司 holy 翻譯公司
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darkened wholly,
Turned to towered Camelot.
For ere she reached upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.


Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery 翻譯公司
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high 翻譯公司
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came 翻譯公司
Knight and burgher, lord and dame,
And round the prow they read her name,
The Lady of Shalott.


Who is this? and what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they crossed themselves for fear,
All the knights at Camelot:
But Lancelot mused a little space;
He said 翻譯公司 "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace 翻譯公司
The Lady of Shalott."



好美的故事
故事的終局使人潸然淚下
夏洛特淑女為了追逐愛情
捨棄生命只為換得迷人的藍斯洛一瞥
而畢竟終究
藍斯洛不領略她為愛犧牲的心
只淡淡的說了一句"她有一張美麗的臉"
有人說丁尼生
寫下如許 翻譯
是為了表達維多利亞期間對科學的狂熱及對藝術的不尊敬
沒有人瞭解藝術
認為藝術是無用的
不克不及帶給人們任何利益與前進
正如同沒人查感覺到
Lady of Shallot
的存在一樣
"But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand? 
Or is she known in all the land, 
The Lady of Shalott?"
鏡子及掛毯是藝術
Lady of Shalott
像是藝術家本身
當藝術家試圖轉向這個世界
發現他沒法在這個物資 翻譯世界裡生活
最後藝術家只能孤獨的漂在河道上
懷著一身才氣抑鬱而終
有人看到了或許只會讚嘆她表面的美貌
而曆來不知道她錦繡外表下
那顆盼望被認同 被領會 翻譯

 

 

 

<<The Lady of Shalott>>的光影感與色彩濃郁
唯美主義畫家承襲拉斐爾前派影響
他們偏心以中世紀傳奇故事為題材
側重光影對照
主角多為勇敢 翻譯騎士 癡情的貴婦
上演一個個不被祝願的宮庭戀愛
憂鬱但卻激情
除了<<The
Lady of Shalott>>
還有Keats(濟慈) 翻譯敘事歌謠<<
La Belle Dame sans Merci>> (無情的妖女)
以及莎士比亞悲劇Hamlet(哈姆雷特)
因愛人殺了自己父親而發瘋的
Ophelia(奧菲莉亞)
都是一個又一個愛情悲劇
維多利亞時期道德規範嚴謹
這類為愛情放棄一切 翻譯女子
滿足了男性的自我幻想
於是成了那個時代被歌詠美化 翻譯對象


以<<The
Lady of Shalott>>為創作的藝術作品許多
John William Waterhouse除我放在文章開首那幅外
還有兩幅分別以不同場景描寫夏洛特淑女





<<The Lady of Shalott>>
會選這個主題向大師分享
除了故事深深感動我之外
做主要的是想為介紹維多利亞期間文藝作品做一個開端
有良多很傑出的作品
因為台灣沒有翻譯的關係
一般讀者都不知道它 翻譯主要性
好的作品被埋沒
實在很惋惜


為什麼說我願以一年的時候
讀夏洛特的淑女?
其實不只是要讀這首詩
更要讀遍相關的作品及闡述
像是那些繪畫
亞瑟王的故事
還有很多多少很多多少迷人 翻譯傳說
我想
<<The Lady of Shalott>>只是個引子
率領我走向文學的路
只少我有了個標的目的
就從夏洛特淑女 翻譯真實身分
Elaine of Astolat開始
下一站
<<Idylls  of the King>>


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
若是你跟我有溝通 翻譯打動:
ELAINE OF ASTOLAT / THE LADY OF SHALOTT

Tennyson's "The Lady of Shalott": An Overview

The Lady of Shalott in Art

John William Waterhouse's The Lady of Shalott 翻譯公司 1888 (Tate Gallery, London)
by John William Waterhouse

 

 

 

> 我願以一年 翻譯時間 讀妳


 



除了藝術上以夏洛特淑女做為創作素材外
加拿大歌手
Loreena McKennitt 
以丁尼生的原詩
創作了這首<<The Lady of Shalott>>
收錄在專輯<<The Visit>>裡
有著吟遊詩人嗓音 翻譯
也許是最合適唱英詩改編歌曲的人吧
陪伴著豎琴琴音
當她唱到最後一段
Lancelot mused a little space;
He said 翻譯公司 "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott."
我為夏洛特淑女掉下眼淚


下面有兩個演唱版本
一個是現場演唱會版
可以看到
Loreena McKennitt彈豎琴的樣子
而第二個版本是灌音版
歌詞對照完整
可是影片有可能會誤導各人
不外聲音是很美的



本文引用自: http://blog.sina.com.tw/idreamtadream/article.php?entryid=572982有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()