北京青年報今(18)日報道,北京是西郊的八大處公園屬於大陸4A級知名景區,園內卻有好幾處通告牌的英文有問題,媒體並請職業翻譯家及在北京的英國人提出見解 翻譯社
「您已進入一級火區」被翻譯成「You have to enter a fire」,意為「你必需進入一個火」,與原意相差甚遠。
北京景區公園內 翻譯雙語告示牌,遭反映句法及用詞錯誤,有些不知所云,有 翻譯讓人失笑,會對老外造成誤導 翻譯社
「請愛惜叢林資源」被譯為「please take care of the forest resources」,專家表示,「take careof」首要是對白叟和小孩的賜顧幫襯關心,不會用於叢林;「forest resources」會讓人想到資本哄騙,利用forest便可。
工作人員暗示,這些唆使牌是近期新設立的,泛起英文翻譯錯誤,可能是沒有由本地當局外事辦公室的工作人員審核過,會有相幹處置,避免對外國旅客造成誤導。
▲「您已進入一級火區」被翻譯成「你必須進入一個火」。(圖/翻攝改過浪微博)
制止「野炊」被翻譯成picnic,但picnic是野餐。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯通告牌用意是奉勸旅客不要在園區生火做飯,專家示意應當利用barbucue(燒烤)。告示牌將「一切用火行為」翻譯為「and all the fire behavior」,讓人不知所云,專家說應該是「all usage of fire」。
▲公園內 翻譯通告牌翻譯有些不知所云 翻譯社(圖/翻攝改過浪微博)
譬如「護林如愛家」被譯為「forest protection such as homebody」,專家表示,這樣會讓人以為「庇護叢林如同宅男」。
本文引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=244343有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社