close

卡舒比語翻譯我是來請教 翻譯... 進展有同為翻譯社兼職譯者的版友, 能給我一些先輩的建議 orz 話說從頭 翻譯社 我對翻譯工作有樂趣,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (另有正職工作), 合營我的特長so是應徵生醫範疇的翻譯工作。 其時很榮幸地找到了 (已遺忘怎麼找的),相談甚歡 沒有試譯就最先接案子, 第一次接到 翻譯是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元 翻譯社 我心想,譯案真難賺... 到了ptt translator來,才知道這個代價真是低 翻譯社 接下來 翻譯案子我試著用這裡 翻譯標準報價,便再也沒接成功過。 寂靜了好些年,比來我回黉舍唸書 進展找些對照有時候彈性 翻譯工作,是以又最先應徵兼職翻譯。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 唸書為重,並且我翻譯的經驗其實很少, 所以也打定接管一入手下手薪水不行能多高的事實。 陸續投了幾間似乎對照大的公司,經由過程試譯後最先接案子了, 我卻碰到希奇的狀態: 第一個月頗順遂,派案者都邑屢屢發信問是不是能接, 我很努力收e-mail+迅速回覆 (within 2 hrs)、再小的案也答複說可以 (大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭 實際上醫學類文章大概是NT. 0.7/字) 但接到 翻譯比率頂多只有3、四成。 (爬了文,看起來我常被email扣問還算是狀態好的?) 被打槍的來由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由他人接走等。 比來糟的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我上次審案只拿到B, 接下來我 翻譯email就幾近沒再有信了...... 其它沒有審案 翻譯翻譯公司 (最少是沒寄給我審案回饋的) 也是, 第一個月超積極以後漸漸就淡了 翻譯社 我有點悚惶,是我譯得太差仍是怎麼樣... 但是捫心自問,我的譯案品質和試譯應當是差不多阿。 都沒下文也不知若何改善,讓人真長短常無助阿。 我認識翻譯社就是很要求品質的,也許我做得不敷好。 但不知道人人都若何熬過初心者這段呢? 進展能聽取人人積累經驗的進程 (=來討拍的 orz) 又該若何把握與翻譯社之間 翻譯關係? 我本身的感觸是...每次譯案都要掌控,都不克不及有一絲懈怠 因為此次沒有,就不知道下次在哪裡。 哎... (一言難盡) orz

本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415178272.A.B98.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()