close

同步口譯設備

〔記者陳怡靜/台北報道〕





繼令人頭痛 翻譯火星文之後,網路、臉書、手機軟體 翻譯發財,為求快、簡、通,年青人成長出連續串網路風行用語,令台長感應十分疲困……因為連與年青人對話都墮入溝通困難的處境,比方:

壹●媒介

相較於中國網友的古字新解,台灣的許多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事件、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話 翻譯社每天掛網十多小時 翻譯網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美女)、joke(笑話)的英文諧音 翻譯社

 

01﹒我好高興喔!〈大心〉——泛起一個大大的愛心,默示很歡樂、很歡樂的意思。

02﹒你走開啦!〈踢〉——默示這句話合營踢人的動作。

十一、符號標示

 

為避免惹上誹謗官司,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」 翻譯社

老師:「#$%︿&*~」(心中痛罵的不高雅的話)

B﹒你這個廢柴!——「廢柴」是「廢物」 翻譯意思。

註三:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正路78310 樓:華思出版事業部,2006翻譯社26翻譯社

繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」的「烎(ㄧㄣ)」字盤據,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生許多風行語,例如「漢子,重要 翻譯不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表 翻譯是「公理感、良知、責任」,「是路見不屈的一種吼叫」。

http://blog.xuite.net/shuhan0525/myworld/22870131-%E6%9C%89%E6%84%8F%E6%80%9D%E7%9A%84%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%B6%B2%E8%B7%AF%E7%94%A8%E8%AA%9E 成心思的大陸網路用語

火星文也和中文一樣有外來語 翻譯社以下分為香港式用語、日文用語、英文用語。

非凡用語 社群交換記號

又或先生請同學幫手拿東西,他們一面滑手機,一面垂頭回答:「逼機、逼機 翻譯社

章。如「主題:請問若何編纂wiki?正文:RT翻譯社

注音文為台灣特有,又稱斷頭注音文,在電子書記欄、線上聊天室、即時通、網路遊戲等,吸引著人人利用,由於這些凡是強調即時對話,因此快速輸入文字顯得相當主要,部分網路利用者為了偷懶或裝可愛而將完全的注音拼音精簡化,只取注音符號中 翻譯韻母來代表本來的文字 翻譯社〈註二〉

**************************************************

混合用法綜合了以上所提的各種用法,是火星文中最輕易造成浏覽理解困難的一種,也是最多見到的一種 翻譯社〈註一〉以下為範例。

鄉民:這是引用自周星馳主演的電影《九品芝麻官》當中,方唐鏡(吳啟華飾)的台詞:「我是跟鄉民進來看熱鬧的,只是往前站了一點」。在某次網路糾紛中,因為很多不明究理 翻譯利用者洗板暴動,故pttlaw的主管Junchoon說出:「請看熱烈 翻譯『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行。
張爸:即張振聲的爸爸,他的兒子在台大校園內打球昏迷,黃金時間過了釀成植物人,張爸認為是台大的疏失 是以在PTTPO文,論述台大的過錯,一入手下手大師都很有愛心及耐煩,不過張爸有獰惡化 翻譯跡象,每一個版都推文,乃至有請工讀生協助PO文,影響部分利用者浏覽難題。
鄭公:PTT 翻譯代表性人物,因為在ptt 翻譯西斯板上公然認可吃過本身的精液,造成轟動,後來還有人成立鄭公的後盾會,名為愛洨會(我說鄉民真是太幽默了) 翻譯社鄭公加入過奧林匹亞數理比賽,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才的世界是很難明 翻譯
鯰姐:則是聽說長相很像鯰魚 翻譯醜女,但是她 翻譯文章城市說她很漂亮,或說她長得像松島菜菜籽。曾大鬧台大資工系,PTT的程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身。她還會在常識家提問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼人人都不認可我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類的笑話。
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒的持續勉力,以後漸漸莫名奇妙的遭到鄉民一定。
瓦哥:是在西斯版出名的 翻譯社招牌是瓦哥牛肉麵 翻譯社那時與豪哥、鄭公齊名。也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥 翻譯社
Z9PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9的人物,其自得技為在beauty版神出你想問的妹 翻譯社
mini158(妖舞八)2008年四月引起PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名的核心分子 翻譯社事宜經由參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人 翻譯意思。又或是專精某件事特別很是利害的人。
馬甲:註冊會員又註冊了其他的名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對 翻譯是主ID
PO文:PTT上揭橥文章,取英文Post 翻譯簡稱,也有人稱之為發文或波文。
推文:在他人或自己 翻譯文章底下留下回應保舉這篇文章,或對此文章揭曉定見。
噓文:在別人或本身的文章底下留下回應否決這篇文章。
大推:每每泛起在推文裡面,表示對於這篇文章十分推薦。
洗板:接連揭曉文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表的後面。
水桶:在某些看板內違反板規,嚴重時會被治理者移除發文與推文的權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,連氣兒按兩次h可以呼叫出來,可以幫利用者解答問題。
PO(原波)指揭橥該篇文章的人 翻譯社
O2板:聯誼板的代稱。
汪踢板:徵求板的代稱 翻譯社
黑特板:恨板(Hate)的代稱 翻譯社
表特板:Beauty翻譯代稱 翻譯社
船面:Gay翻譯代稱。
西斯板:Sex板的代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人。
科科(顆顆)「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事務結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)竊笑,帶有嘲諷、不放在眼裏意味,讓人有說不出的不安閑感,網友在joke版、sex翻譯文章最先大量呈現ㄎㄎ。後因為各大看板禁止利用注音符號代替正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」代替。而聞名網站癮科技中文版等網站亦開始利用此流行語。
閃光:指或人的男女朋友或夫妻。
垂釣文:這類文章會泛起大量因該文章內容往返文的回文者,就像在垂釣一樣,願者上鉤。
揪團:為閩南語之意,表示找人一路進行某事、找人一路出遊、找人一路玩樂。
低調推:常泛起在推噓文傍邊,意指文章內有不成太過招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引發太強烈熱鬧的迴響,在搜索模式下推文,文章中會呈現(推:)而題目推文數不增添 翻譯方式,後來因新手太多誤以噓文的體式格局,下降瀏覽人氣,降低板友點閱,以避免文章的事務東窗事發。
作夢:或可稱做「做夢」,贊成。指八卦板板友「爆卦」另外一種說法。也是為避免法令責任 翻譯社
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊暢通流暢的虛擬泉幣,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅 翻譯社
金胎歌:此詞為閩南語發音,示意很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意 翻譯社
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼東西」,不耐性且暴躁、不高興,的情形下所使用 翻譯句子(這不成句子) 翻譯社
匈奴:喜愛胸部大 翻譯翻譯社
鴿子垂綸:鴿子指差人,整句是指差人故意設下騙局釣出犯法 翻譯人。
CD女:個中 翻譯CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿戴異性服裝,這是日常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿著異性服裝而產素性興奮的目標是不一樣的。
祭品文:當某些使人期待、還沒有産生、沒法預知效果的事宜産生之前,會有些使用者發表文章來展示他們的所希望 翻譯成績,乃至會有些決定信念實足的使用者使用「若是XXX,我就OOO」之類的字句來賭博以強調其信心之堅定(例如去加入XX勾當超過5萬人,我就援助香雞排50份);從另外的角度來看,就像是信徒利用祭品來祈求天神殺青他們 翻譯欲望一樣,是以這類 文章就被稱為祭品文。祭品文有時也會呈現在推文中。
43BBS上回文時,凡是預設是會援用原文,但如果原文比本身的回文多良多的話系統會不給發,強制回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌的人會加上「前文恕刪」以透露表現前面的引文已經被刪掉了,如許就不會有引文太多而沒法揭橥答複文章 翻譯景遇而「43」就是「恕刪」的諧音,懶得打字罷了 翻譯社
淡定:有泰山崩於前而面不改色 翻譯鎮靜水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自信陸)
爆氣:進擊力或戰役值突然上升。出自「七龍珠」變身成為超等賽亞人時 翻譯動作。
魯蛇:英文「loser」(失敗者)的諧音,用以嘲諷別人,或反酸自己。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生成功組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女朋侪的男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早出現於匿名板)出現,但未引發廣泛利用,由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度鼓起,成為風行的新用語。
並進展能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞庖代利用浮濫的『宅』字。

PTT推文常見詞彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文風行之初,五樓的評論恰好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出來回答,趁便衝高該篇文章人氣,漸漸就約定俗成 翻譯社
R.I.PRest In Peace 願他()安眠,該詞不克不及用於自殺者身上 翻譯社
丁丁:天線寶寶 翻譯人物,通常暗指或人腦殼有問題 翻譯社
自婊:也是在推噓文中經常看見的,意旨本來要罵對方若何云云或是嘲笑對方,結果卻應著本身的動作釀成方才所罵 翻譯言詞剛好吻合本身今朝的步履;抑或是本來要罵某一樓板友若何云云,或是冷笑某一樓板友,效果延續推噓文成長下來,本身恰好位於本身要罵要冷笑的某一樓。
範例:
xxAA:五樓經常大便在內褲上
xxBB:哩金胎歌
xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
xxDD:沒圖沒實情
xxAA:我也好想看
xxAA:幹
5樓自婊:指或人在推文裡留言罵到本身,如上。
新警員:指不瞭解PTT文化或看板規矩的新手,源自一大陸笑話,新警員不管做什麼都被人笑沒經驗 翻譯社例如:「原PO是新警員」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題大作,講了一些老手感覺不是問題的問題。
天龍人:原出自於海賊王,被PTT的鄉民用來讪笑一些棲身在台北市高級住宅區 翻譯人。
本相:指照片,出自於經常使用語:「有圖有真相」。
好人:指或人對正妹溫柔關心,卻老是被正妹謝絕交往。


發卡:指正妹拒絕某人的行為。
馬皇()PTT鄉民諷刺馬英九 翻譯代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民諷刺馬英九 翻譯用字。馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報導馬英九及其妻周美青 翻譯各種軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九當選總統以後,部分報章媒體更加吹捧馬英九的事蹟。本屬偏綠立場的八卦板鄉民,便以「騜」一字諷刺馬英九是中華民國 翻譯皇帝。而馬英九一上任即快速傾向親中國立場,施行各項親中國政策,加倍招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國當局掌中派來統治台灣 翻譯兒皇帝。
金爐:泛起在台南板的用語,源自一位鄉民家的一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假。
中肯:就是他po的文章或推文很有道理、很中立、切入問題焦點。
台肯與華肯:原是政治相關看版中「響應」(或嘲弄)當局去中國化或親中相關政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後漸漸流到全站,成為獨特用語之一 翻譯社
很閃:就是有人丟誇耀文,平常會跟墨鏡和可魯一起呈現 翻譯社
電梯向下:讓樓下的往返答。
有「雷」:首要用來描述與電視、片子、小說等與劇情有關的警句(可拜見劇情透露),提示讀者該文章內容會泄漏劇情,對還沒有鑒賞的人來說可能會下降觀賞的興致。
沒圖沒究竟:2004年中華民國總統選舉投票日前一天,發生了聞名的三一九槍擊事件,那時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁發佈傷口照片以正視聽,因此有「沒照片沒究竟」一語,後來演化成「沒圖沒究竟」 翻譯社
po是正妹:在實際生涯裡,一名女性是否美麗常常會大大的影響週遭人看待的立場,網路 翻譯匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章 翻譯回應熱烈水平會取決於原作者(即原 po)是不是正妹。若在一篇平平無奇的文章下面附上一句「原po是正妹」,常常會有意想不到 翻譯效果。(以上三句經常可夾雜利用)
回外家或回鍋:回娘家原出於巴哈姆特KUSO板,描述文章一而再再而三 翻譯重覆出現在板面上,就似乎已嫁出去的女兒卻幾回再三的回外家一樣,讓人感應不自在及厭煩 翻譯社是以為新手常犯 翻譯毛病,故此語常與新警察合用。
op網民overpass有陣子每天都在joke板頒發老笑話,故大師到最後都會在下推文「你今天op了沒」,用overpass的縮寫op代表回鍋文。因為 網路搜索資料的便當,利用者頒發op文章被視為沒有做好根基的搜尋功課,去查看此資訊或問題是否已被分享或解決,而浪擲了系統資本乃至是大家閱覽的精力與 時候。但是也有人認為人氣是看板活躍的底子,op自己無傷大雅。此語常被曲解成overpost 翻譯縮寫。
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n1),只供應往下一樓推噓公牍動 翻譯體例。至於會往下移動到什麼水平,則要視情況而定,有高達八成的機率會受到五樓的影響 翻譯社與「幫蓋」一詞有相雷同的用法 翻譯社典範:
xx1F:五樓用過,請五樓解答!
xx2F:幫蓋
xx3F:電梯向下
xx4F:電梯向下
xx5F:用過的都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」規範 翻譯社
推齊:一般來說,在推噓文的時辰,凡是會因為整潔美觀為基準,因此夙昔任就可板(Joke)板主榮尼王入手下手,便十分提倡將推文依帳號對齊,構成奇特的推齊現象, 讓推文者更有介入感。但是常常有些新手鄉民沒有參照前人 翻譯規範興修,或是名字太長的帳號推文,造成部分電梯出現不同一的傾斜氣勢派頭(鄉民自嘲為欺侮長ID翻譯社甚至有鄉民會在電梯中別的插手小我創意精力,對於整個推虛文架構產生意想不到的改變。
範例:
Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
xxxxxx5F  會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆漿濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆乳」廣告,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有許多鄉民推「因為豆漿濃啊!」(無厘頭用法),而引發一路風潮,經鄉民反覆利用,形成一種台灣白話上 翻譯風行文化;此猶如「因為愛」一詞,同樣可合用之 翻譯社
類型:
xx01:為什麼火車常誤點啊?
xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必須將女/男生壓服的意思。例如(我想把坐在我隔鄰的正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄)。就是感覺前文很成心思,或是很主要,或是忽然恍然大悟 翻譯意思,而以「想要做筆記」趕快紀錄下來 翻譯方式表達。
(汗):有捏一把盜汗、無言、不知該若何說起之意。
(抖):感覺工作大條了、害怕或興奮到顫栗 翻譯社
(煙):有無奈、感到無言之意。
(大心):有感動、因對方熱情而感到愉快之意。
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替換成「逃」,有趕緊逃跑、逃離現場、趕快躲起來之意。通常都是開了打趣以後,射後不理之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有調皮、無賴、頑皮 翻譯感覺。
(伸):意謂「伸手」,平常指向他人或對方要照片、檔案、文件之意。也有少部分人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給或人。
(握手):純潔「握手」之意。
(簽到):意旨板上有某活動,其板友進行推噓文,透露表現本身已來到、見到、知道、理解訊息之意。
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路沒法實際做出動作,故以「拍拍」簡稱,賜與對方或他人撫慰情緒、鼓動勉勵以振奮人心,使他人感應溫暖與安慰。
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,期待吃飯之意」,衍生為期待或人賜與某物或是守候或人定見揭橥 翻譯社例如:阿你說好要給大師 翻譯圖勒?(敲碗)
(茶):低調談話,語畢時用 翻譯社或有品茗閒聊與些許炫耀、輕視之意 翻譯社
例如:這家店去過一次後就沒再去了 翻譯社(茶)
(遠目):鄉民回憶往事或自認不復以往、有所欠缺時的感慨詞,做尋覓狀亦適用。例如:想昔時那些輝煌的日子。(遠目)
打槍:本來為軍中同袍愛用的術語之一,意指被對方謝絕、推託之意 翻譯社
例如:我昨天廣告失敗,被正妹打槍了。
有股淡淡的憂傷:有時刻簡稱為「淡淡的」或惡搞為「蛋蛋的」,指稱對方或他人 翻譯行動或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭。
「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟」:指在某篇文章中,如有某個推文曲解辭意,將其聯想至性方面的暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟,請暫時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中的神樂對新八所說的 翻譯社
「GJ」、「某樓救援成功」:GJ為英文 Good Job 的縮寫。(就像OMG為英文 Oh My God 翻譯縮寫一樣。)在某些輕易引發爭議文章中,如果某樓 翻譯推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們的注重,使大師都針對該推文進行接洽,反而疏忽了原本 翻譯文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」 翻譯社
「老闆,雞排一份」:同上句,若有人po了一篇輕易引發爭議 翻譯文章,大師就會推「老闆,雞排一份」,有看熱烈的意思 翻譯社還有其它同意的話語像「搬板凳」等 翻譯社
「孩子的進修不克不及等」:出自於「孩子的進修不克不及等」告白,另一種說法為「孩子的將來不克不及等」,經常泛起在文章或推噓文傍邊,意旨或人的文章、行為、認知或常識不足,引起鄉民的吐槽,進展對方可以或許更加緊努力,促進自己的實力 翻譯社有時在在推噓文章,泛起「新差人」字眼時,「孩子的學習不能等」也會隨後呈現,有相輔相成 翻譯用法;一樣,經鄉民反覆利用,形成一種台灣白話上 翻譯風行文化。
「李組長眉頭一皺,發現案情其實不純真」:來曆不清明明亮,一般認為與盛竹如在各種台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關。
36+45=79 仿佛不是獨一解」:出自於板友 t2d 的佳構,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1
MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)發表了一篇名為「哪邊買的到四零榴用的夜視鏡???」的文章,內文論述該把槍的夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲兵器,必需三至四人材能扛起。但有很多版友誤解遺失 翻譯器械是40榴彈槍。是以,這人可以或許遺失,顫動當時 翻譯軍旅糊口板,以至最後,當此板友ID出現時,不管在哪一個看板,會商什麼樣 翻譯文章或主題,都會被推此段詞句。
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部分漫畫版中,有版友供應最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已下載過 翻譯版友,在推噓時都邑有此詞句。
「連忙推,否則他人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時會商串會出現一些極專業 翻譯文章,此時便會呈現此句推文。
「或人正在你背後,而今他異常火!」:源自片子【至尊三十六計之偷天換日】,由梁家輝所扮演的警察在資訊室中扣問電腦本身 翻譯生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回覆:「你名義老爸在你背後,他非常火」;當版友爆料本身親朋密友的糗事或笨事的時刻,便會出現此類推文。
「你媽如果知道你現在如許,必然特別很是悲傷」:源自片子【急救雷恩大兵】由湯沙士摩亞所扮演的霍維茲中士對約翰米勒上尉(湯姆漢克斯扮演)所說的台詞,而湯姆漢克斯則回覆:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事。
「放大絕」:放「大絕招」的簡稱,意思是此話會造成沒法繼續討論的逆境 翻譯社
「不爽不要推」:大絕之一,可延長出公式句型「不_不要_」,由網友自行發揮 翻譯社
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:凡是都是要引人注重的人所留的,大部分連結都和原文沒有關係。留有此類推文的人大多為張爸或告白 翻譯社
██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部份鄉民被閃到回 翻譯文,也因為太閃所以眼睛看到 翻譯都是空白 翻譯社
「我要打十個!」:出自片子葉問 翻譯社
「藍藍路!」:日本麥當勞 翻譯惡搞告白.聽起來像藍藍路,只是為了無厘頭的惡搞。
「我要成為XX!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部門可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC 翻譯社
「你是個好人!」:意指廣告時被廣告 翻譯對象悠揚謝絕的台詞。
「安心上路!」:源自於電影「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖的白飯,一口白酒,安心上路。吊唁死去的弟兄。這一詞常出現於版主的水桶通知佈告推文中,平日是用來揶瑜被水桶 翻譯人。
「你是誰派來的!?」:線上遊戲黃易的告白台詞,其後可接「我是黃易派來的!」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬賽馬燈的體式格局透露表現事件 翻譯進展水平,數字、空格與表達事物可依需要變換。
捏它(捏他)假如是用在片子或動漫戲劇等劇情上,捏他指 翻譯是此中的劇情,如果不想提早知道劇情,就不要看文章。
丁丁是小我才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著不異的話:「你好~」,而致使觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘品級 翻譯撲滅性氣力 翻譯社
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培養得不睬想的舊腳色,另再建立新腳色從新培養。引申指沒法補救,直接重做還對照快。形容男角很萌,應當砍掉某種器官,做女性比較適合 翻譯社也能夠反過來說女角很燃,應當加上某種器官,做男性比力適合,但蠻少女生被如許說的 翻譯社
你其實不孤獨:當你看到有人的遭受、感想同你一樣時,就能夠這麼說,一般會插手(拍肩)這動作。
你們都閃開,讓專業的來!!!:原句為"閃開,讓專業的來"PT鄉的西斯板經常使用來說「宅男經驗不足,照樣讓有經驗的來吧。」可是後來也成了豪洨用語了...諷刺對方經驗不足或是自己裝專家...句子後來也拉長為「你們都閃開,讓專業的來」。
翻譯器材就是我 翻譯東西,我的器材照舊我 翻譯器材:
出自藤子・F・不二雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶別人工具時所說的話。
台灣大宇公司出品的遊戲「豪富翁系列」中從四代起頭每代必登場的女腳色孫小美利用掠取卡時也會說「你的就是我 翻譯,我的照樣我的」。
在《賭俠》的片尾中,賭俠與賭聖參議怎麼樣才可以或許賺大錢時,兩人一起說了「你的錢就是我的錢,我的錢就是你的錢,唉呀
~發家啦!
吉崎觀音 翻譯"護衛神エイト""KERORO軍曹"都有泛起過這句話
別再相信沒有根據 翻譯說法了:語出:源自落建毛髮再生劑 翻譯電視廣告,以下:傳說拔到獅子的鬃毛,掉落的頭髮就可以長回來(接著畫面呈現兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著鉸剪準備接近獅子,成績獅子一回頭眾人頓時丟下鉸剪落跑)


失望啊!我對OOO失望啊!:出自於「絕望先生」,當你想表達對某件事失望至極的時辰利用。
這都是幻覺,嚇不倒我的!:周星馳片子《食神》中,唐牛(谷德昭飾) 翻譯講話,那時發現波士被釀成狗後,再被仙人進犯後 翻譯講話,現實他的胸口已穿了一個大洞。當看到不想看到的東西時可以使用。
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT上的經常使用語。語源與PTT性版(Sex)的豪洨文有關。 若是在文章內出現了糊口中不太可能産生 翻譯事,疑似妄圖 翻譯情節(特別指性空想),可使用這句話。 可是假如在PTT之外的處所利用這句話,有可能會造成反感。因為這句話包括著曲解及一個受爭議的名詞 翻譯社
我全部人都「斯巴達」了!:古希臘文明的城邦之一,以魔鬼般的軍事化辦理跟精實的兄貴軍團著名 翻譯社一種管束軌制,靠著嚴厲的控管懲罰來讓學生進步,實行這種方針的教師被稱為斯巴達教師。 而現在用「斯巴達」多是形容「很難受」、「很困難」,總之就是很難完成的事,如:「這題目有夠斯巴達啦!」(這題目有夠艱巨啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!) 翻譯社
記者快來抄:工作鬧大可能會上新聞 翻譯社 別的也跟現在記者都會上PTT找新聞報道有關 翻譯社
踹共:台語快速發音,即「出來講」的意思。
不要問,很可駭:鄉民懶得注釋。
先承認你就是你伴侶:懷疑奚弄PO文是當事人。
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質。
靠邀,圖咧?:「靠邀,圖咧?」的來曆跟「沒圖沒究竟」是沒有直接關係 翻譯!!據考究「沒圖沒真相」還比「靠邀,圖咧?」晚出生,「靠邀,圖咧?」 翻譯發源是jimmyduh昔時在joke板頒發台灣霹靂火動畫板 翻譯中耳炎(joke108)之後就拖搞了,所以skybear就經常用「靠腰,圖咧」這句話來催jimmyduh稿(joke115篇是這句話首度出現在Ptt…) 
112114116118119泛起在八卦版 翻譯代號。
112
:台大
113
:交大
114
:清大
116
:成大
117
:中山
118
:台科大
119
:政大
120
:中興
121
:海洋
122
:台師大
123
:中正
124
:北科大
134
:逢甲
135
:中原
136
:輔仁
137
:文化
138
:元智
等等
其由來是從各大學 翻譯IP位址而來的。
例如:台大的112140.112.XXX.XXX 清大的114140.114.XXX.XXX 翻譯社
一定要配溫開水:一部傷風影片中的台詞引起網友搞kuso,「嗽精」廣告詞中有一句「一定要配溫開水」,此中「一定要」是用台語發音,而「溫開水」卻釀成國語,網友kuso說,為什麼一半用台語,一半用國語,有點感受不協調。
朝聖:顧名思義,信徒朝拜聖地或聖跡。意思就是是從其它處所看到一篇文章,過來看的原始文章....常常是一篇很經典的文章時候一久,有時刻再提到,還有人會不息朝聖..也有時會到推"到此一遊"
 

(σ′▽‵)′▽‵哈哈哈哈~你看看你
PTT
風行用語,有時「哈」只有3個,或變成「啊哈哈哈」都有出現 翻譯社該句話以及圖樣其為一取笑別人糗事的用語,最早在2009年左右已經在網上出現,以後逐步有些相幹圖片、顏文字、漫畫、影片等等。但在ptt一向到2012年才開始大流行,變得十分經常出現各大版中,各類好的故事或po文者糗事的文章推文當中,而且常一呈現就成為繼續推文 翻譯社因為配上各類推圖,讓這句話變得更為生動更受歡迎 翻譯社除常見的笑 翻譯翻譯臉色和手指(σ′▽‵ )′▽‵以外,還有連被笑 翻譯臉色都加進去 翻譯 翻譯社)σ(─ˍ─)///,另外一臉色的ˋ▽ˊ等等。

01﹒醬很好阿!——「醬」默示「如許」的合音 翻譯社

023Q——「3Q」為英文「Thank you」的類似音。

6、臉色符號或象形圖案

參●結論

PTT用語限制級版

ㄈc,j14ㄘ 翻譯社4ㄑ4u,bcbㄓ。1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ。——中譯:三民主義,吾黨所宗。

因此,整理出一篇「網路用語」,但請看官看看即可,千萬別太認真,因為如許的說話來得快、去得快 翻譯社我本身只是感慨,會不會有一天文字、語詞之不存?

火星文在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題泛起時吵得沸沸揚揚,有著相當南北極化的反映。有些人認為,火星文的結構、措辭不具有傳統語文 翻譯典雅性,是一種粗俗 翻譯說話;也有人認為,創作閱讀火星文是一種極富創意和挑戰邏輯思慮 翻譯鍛鍊。這類思慮分歧於一般 翻譯邏輯規範,而是一種有跳躍性的思慮。事實火星文對現代社會的影響是正面的還是負面 翻譯呢?夾雜著英文、台語、注音文、數字、符號,E世代的青少年透過網路上的互動,產生了火星文,使網友間擁有一種互有共鳴的新語言,增強在網路這個世界中的文化交換 翻譯社但是火星文字 翻譯定義和使用幾近是由網友們商定俗成 翻譯,這些定義平日是區域性的 翻譯社統一種火星文字由分歧 翻譯人來解讀,意義上常常會有差異。

與表情符號類似,不同的是它是以文字來表達動作或情感,通在放在句尾,並用全部或半邊的括號框起來。〈註一〉以下為類型 翻譯社

火星文雖然被冠上「火星」二字,但裡面卻有非常濃厚 翻譯臺灣味,臺灣國語可以說是構成火星文 翻譯主要角色之一。〈註六〉以下為典範榜樣。

哈日風也在年輕族群間吹起了一股狂熱,並且日文字有些與漢字相通,部份 翻譯人多幾多少會想要熟悉日本 翻譯文字,並將其利用在平常用語中,是以火星文也有日文用語 翻譯社以下為典範。

B﹒買了十張大樂透竟然全都槓龜,真是殘念啊~——「殘念」是日文懊惱、失敗的意思,有時電腦遊戲玩輸了也看獲得這個詞彙 翻譯社

01﹒你↓到我了!——利用「↓」取代「嚇」字。

十二、論壇發文類

直接利用發音或意義相關的符號來代替文字。〈註一〉以下為規範 翻譯社

美男叫表特 便可是笑話

01﹒偶跨e口憐!——翻譯:我看他可憐!

10、動作標示

美男叫表特 便可是笑話 

A﹒你是我的好麻吉!——英文「match」翻成日語後再翻成中文的音譯。

香港周星馳電影更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友 翻譯「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。

01﹒罈子:即網路論壇。

02﹒斑竹:版主,即論壇分版辦理員(源自拼音輸入法中「BANZHU」的預設片語)(有時寫作「板豬」等,但含貶義)。

03﹒板斧:取「版副」之諧音,副版主。

04﹒樓主:一個評論辯論序列中發第一篇文章的人(有時寫作「樓豬」,但含貶義)。

05﹒樓上 翻譯:一個討論序列中前一個頒發文章 翻譯人。

06n翻譯:除了「樓主」以外的依次可稱作「2樓的」、「3樓的」……「n樓的」,便是第n

「騜降臨!」「新警察來了!」網路語言不斷推陳出新,國內外網友創意無限,很多極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新差人」指的則是某範疇中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則分析,台灣網路用語就像暗號,「不是這一國的就不懂」。

相較於中國網友 翻譯古字新解,台灣 翻譯很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事宜、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話。天天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替代詞,「西斯」、「表特」、「就可」則是sex(性)、beauty(美女)、joke(笑話)的英文諧音。

註四:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出書事業部,2006翻譯社28翻譯社

中國造字原則「象形」也使用在現代小小倉頡的風行語言中,應用符號、文字組成臉色或圖案,放在句尾以輔助文字表達情感,也有夾雜在字裡行間或直接庖代本來文字的用法。〈註五〉以下為典範榜樣。

(解答:BJ4=不注釋)

01. 香港式用語

註六:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正路78310 樓:華思出版事業部,2006年。30頁。

兩岸流行話

肆●引註資料

大學學測大考中間因試題答對率達九成五而決定不送分,這種決議計劃對某些不常接觸網際網路的人簡直較晦氣,也有人認為火星文牽扯到主觀意思,不輕易找出共同的評分標準,更有人認為火星文過分粗俗,沒法登上大雅之堂。然則文字應用應與時期並進,在這個數位的時期中,網路文化將會逐步地成為說話更新的主力之一 翻譯社這種新興的次文化也許造成很多浏覽上的艱巨,但也是一種塑造自我的體例,理應取得尊重。人們該當以積極 翻譯立場去看待網路說話,新詞彙的流傳主要取決於它自身的生命力,是時期精神的一種浮現。


參考網站
1. ptt-kkman-pcman.org/ptt-bbs-5f.html
2.cobara.pixnet.net/blog/post/25910055
3.katejane12.wordpress.com/category/%E4%B8%B2%E8%81%AF/
4.blog.yam.com/martialart01/article/33535779

以建民國,以進大同。咨爾多士,為民先鋒。日夜勉,主義是從。矢勤矢勇,必信必忠。一心一德,堅持到底 翻譯社

PTT用語根本  

特別用語 社群交換暗號 

01﹒我們比賽輸了…orz——「orz」表示一個四肢趴跪之人的側面像,默示「無可若何怎樣」或「失意」。

02﹒這是一件使人^^的事情~——「^^」表示有笑意 翻譯眼睛,可直接代換成「努力、高興」之類的辭彙。

7、外來用語

網路創意新詞 同一國才看得懂

有些網路利用者為了到達偷懶或裝可愛結果,而使用發音類似的英文字母代替原本 翻譯國字,利用方法與注音文相同。〈註三〉以下為範例。

「你很老板」、「工程很豆腐渣」、「種草莓」…這連續串成年人有聽沒有懂的話,倒是兩岸年青人常常使用的糊口說話。台大中文系學生昨天上午與來自大陸天津、姑蘇的大學生進行一場「現代流行語座談會」,兩岸30多位大學生人多口雜對話,讓老師開了眼界,台大中文系副傳授魏岫明指出,年青人的風行話已在大學聯考作文中呈現,連老師都要在後頭追逐。

淺探時下青年網路用語——火星文

 

01﹒ㄋ們好ㄚ!——「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」。

三、英文字母類

註二:Jimmy WalesLarry Sanger,「注音文」。2003 49 日。維基百科。2006 3 4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87

在火星文內,數字不再是用來表達較量爭論或是數量 翻譯東西,數字也和注音文一樣,可以依其發音而代替本來的國字 翻譯社〈註四〉以下為規範。

學生回答:「BJ4 翻譯社

B﹒這是我的唉低!——「唉低」就是ID(identity)的音譯。

PUMAPTT裡暗指男女關係隨意 翻譯女性,取台語破麻 翻譯諧音。
龍騎士:暗指與長得不好看的網友産生關係的人 翻譯社
早飯店:指洪爺論壇,A片分享地的大本營 翻譯社
口嫌體正大:嘴巴上說不要,身體的回響反映確很誠笃 翻譯社
洨:男性的排泄物。
豪洨:台語原意為精液噴的量很多,延伸為臭蓋強調與胡說 翻譯意思,其言詞沒法說服他人。
洨腦:鄉民很喜歡把洨用在很多地方。
攻方:在男男裡 翻譯1號。
受方:在男男裡的0號。
丟肥皂:凡是指攻方(1)
撿番笕:跟樓上一樣,但撿番笕是指受方(0),男男,荷戈的時候會知道。
肛肛好:肛這詞出自於sex哈棒波特...神秘的濕答答”(現存精髓區),指肛交,簡稱為肛.以後又因音近剛剛好,所以常有推文真是肛肛好.
IMBAimbalance 翻譯縮寫,意指「不屈衡」,台灣多半唸成「因霸」。
專指「遊戲上的不平等現象」,香港有更通俗的代用詞「屈機」
『屈機』語出肉搏電玩時某一些招式過份蠻橫或直接將敵手推至牆角,一但使出敵手就會在無還手能力下被打敗,而『屈』一如字面解作辱沒、強壓之意,而香港 翻譯電玩叫作『遊戲機』,合起來就是屈機。
多半用於各式遊戲任何的不平衡的地方,特別是計謀遊戲或是操作較為邃密 翻譯美式MMORPG,也合用於格鬥遊戲等對戰遊戲系。
任何陣營、種族、職業、設備;PVPPVE各方面 翻譯不屈衡皆可用IMBA來形容。
Warcraft(魔獸爭霸)與《World of Warcraft(魔獸世界)等美式遊戲 翻譯流行多是台灣地域入手下手使用「IMBA」一詞的主要因素。
較為廣義的用法則是可以借代為「強」、「比他人強」、「勝過他人」等意思。
由於一款遊戲的平衡度調整本來就是艱巨的課題,所以每次相關遊戲改版,誰或哪方較為「IMBA」一向都是爭論的核心地點。
一般來說,被補強稱為「Buff」,而削弱則是「Nerf」。

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw

網路用語搬到實際糊口講。真 翻譯超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)

文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()