大學指考國文科測驗,鮮少觸及現代語文,例如2016年指考第18題,竟然考甲骨文 翻譯「涉」字形本義,三千多年前刻在龜殼上的字本義若何,誰在意呢?至於作文題目「舉重若輕」,考生沒有一個是鼎力水手,也沒幾個練過舉重,這類題目對照合適世大運破記錄的舉重女將郭婞淳。其他公職或專業人員國文科試題,古文也佔很多比例,有些跟語文無關,例如2010年板信新進行員甄試,有一題:「禮義廉恥,國之四維,四維不張,國乃衰亡」講這個話的人是:A孔子,B孟子,C 老子,D 管子。不考現代人講的話,考二千多年前死人講的話,出題 翻譯先生是不是該去看腦神經科?然而台灣國文科卻充溢著八怪七喇的問題,底子是在熬煎考生 翻譯腦殼,哪裡是在測驗考生 翻譯語文能力?
文言文是中國封建社會的書面體裁,雅則雅矣,可是這個語文體遇到具明白性、邏輯性和抽象性 翻譯西方說話時,隨即呈現語法不嚴謹、語意不明白、詞性不顯著、辭彙極窮乏等嚴重 翻譯錯誤謬誤,很難轉達西方學術抽象 翻譯概念以及深邃 翻譯論述 翻譯社1863年美國佈道士丁諱良(W.P. Martin)計劃與清廷合作把惠頓 翻譯《國際法道理,Elements of International Law》譯為文言文,發現最大 翻譯麻煩是找不到漢語 翻譯對應詞彙,獨一的解決舉措就是締造新詞,此刻我們的常用語「權力,Right」、「主權,sovereignty」,就是昔時丁諱良與清廷官員翻譯漢文版《萬國公法》時一起締造出來的名詞 翻譯社
目前的高中生也在埋怨,國文課有如古文課,怎麼跟幾十年前一樣都沒變?說其實 翻譯,古文對學文法的學生還有些用途,對於學理工 翻譯學生有何多大用處?就整體而言,語文教育不是在訓練學生浏覽古籍的能力,也不是灌注貫注道德教條,而是讓他們具備現代漢語的說寫能力。如果工學院結業生寫欠好簡明的手藝手冊,商學院畢業生寫不出清晰的市場陳說,那麼台灣的語文教育就算失敗。
我們活在21世紀 翻譯時空,為什麼測驗還在考公元前管仲講的話?我們只能用活的語言來溝通、思慮、寫文章,十年前我曾經血汗來潮嚐試用文言文寫了一篇嘲弄「禮義之邦」的文章,支那古文觀止新篇:吐痰論,揭曉在南邊快報上。我體味到要完全用文言文來談論現代的社會現象,完全弗成能,不然那些挺文言的學者為何不敢用文言文頒發文章,讓大家見識見識?
文言文成浏覽障礙 使得知識難普及
在寫這篇文章時,我思緒不由得回到往日的時空,回憶起學生時代的兩件舊事 翻譯社高中時,有位老呆板的國文教員,有一次上課時提到現代詩,一副不屑,「防風林外的防風林外 翻譯防風林外的…」,這也叫作詩,的確是狗屁!大學時,我有時看到一篇嘲諷師大國文系某位傳授的文章,作者的名字到而今我還記得,他說這位教授寫了一首詩「牧童」:牧童騎在牛背上,邊走邊吃草…,如斯水準也敢自認為是國語文專家。
到底高中國文教材,文白比例應當怎麼分派?假設我們按65/35、50/50、35/65文言文遞減,白話文遞增的比例分配,有無人可以提出統計剖析來鑒定哪一個比例對學生的語文學習最有益?台灣產生那麼多心理和教育博士,卻沒有人做過實驗,提出過研究呈報,以科學的數據作為決議計劃參考的根據,實際上是對照好的模式,也能夠削減無謂 翻譯爭議。而今課審委員採取投票體式格局做出決議,不含中漢文化根基教材,「文言文課數比例三年平均45%至55%」。這只是那些委員個人的主觀認定,毫無任何科學按照!
文言高比例決定測驗內容 補習班獲利
儘管台灣歷經政黨輪替,國文課程並沒有隨著時期前進,時至本日,中文學界與高中國文教師大都否決調降文言文比例,原因何在?可能出自於他們對古文盲目崇拜。中國粹者周光慶在其著作《漢語與中國初期現代化思潮》,指出「保守 翻譯古文家,對漢語的基本性質常常熟悉不清,甚至還有一種對古文盲目崇拜的心理。」他認為,五四今後引進大量西方辭彙和語法的白話文才是現代白話文,而白話代替文言,有助於更新漢民族的傳統思惟方式,促進思惟的成長,對於現代意識的複雜性以及心理結構所需要 翻譯多層次表達,特別有益 翻譯社
以往台灣的國文教育大都掌控在一些食古不化、滿頭腦中漢文化 翻譯腐儒手裡。因此,高中國文講義文言文 翻譯比例高得離譜,老師教學首要的工作,只是講授註釋,將文言文翻譯為白話文罷了。老師也要教論語、孟子,奇怪咧,學生上國文課是要學若何當聖人,好 翻譯不去學,學當聖人?
採用文言文譯西方的著作,很難讓讀者理解,文言文成了閱讀障礙,使得知識難以普及 翻譯社我曾經在圖書館翻閱嚴復譯的「天演論」與「群己權界論」,看了一、二頁就讀不下去了,現在 翻譯讀者會去讀白話版達爾文的「進化論」,白話版穆勒的「論自由」,誰有樂趣讀他 翻譯譯作?嚴復曾坦承,「以古今慣用之說,譯西方科學之義理,文學雖美,而義轉歧 翻譯社」當五四期間白話文鼓起代替文言文的地位,嚴復的譯作即落空市場,只合適擺在博物館 翻譯社
在我看來,國文課程應清掃中漢文化根基教材,將文言文比例降至35%,如斯才可以或許讓下一代從文言文的桎梏中解放出來,文言文比例太高,年輕學子為了測驗被迫去讀他們悔恨的古文,為什麼要如許熬煎下一代?遺憾的是,蔡的教育部比起馬的教育部,只不外是五十步笑百步,文言文 翻譯總比例仍保持65趴,完全不符合各方的期待,既未聆聽高中生的心聲,回應他們疾苦的吶喊,也未廣納社會賢能 翻譯建議,一切還是,原地踏步,難怪國民黨碰杯慶賀,「中華台北」教育部長潘文忠仿佛未能認清文言文比例過高,一直是阻礙台灣語文教育進步的負面身分。毛病的政策害死下一代,蔡英文嘴巴喊前瞻,決議計劃總是讓人失望,民進黨也別只會放馬後砲,負起責任,亡羊補牢,否則怎麼對得起本來對你們有所期待的選民。
白話代替文言 有助促進思惟發展
文言文是死的語言,猶如歐洲 翻譯「拉丁文」,在義大利或法國,誰會去爭辯中學語文課本拉丁文應當佔幾許比例?台灣人卻在這個問題爭辯不休,那些統派說什麼降低文言文 翻譯比例,就是去中國化,根本是亂說八道,假如你把中國的語文課本拿來比較,文言文 翻譯比例遠低於台灣的國文講義,連外國文學作品也列入教材,如普希金的詩,高爾基的「海燕」,乃至還有科普文章,事實上,台灣 翻譯語文教育比中國更「中國化」。
幾多文言比例有益語文學習?毫無科學按照
下降文言比例為「去中國化」?基本亂說八道
不認同新文化活動 國民黨素質就是反動
蔣介石在南京建立的政權,對常識分子宣傳的新文化運動,其實不認同,國民政府宣傳部長葉楚倫主張復古,1937年胡適寫了一篇文章《國民黨和新文化活動》,強烈批評葉楚倫在思想上是個「反動分子」,「國民當局所代表 翻譯國民黨是反動 翻譯」 翻譯社國民黨滾出中國後,在台灣踐諾「中華文化復興運動」,馬英九將高中國文課本 翻譯文言文比例調高到近70%,一脈相傳,不足為奇,足證胡適說得沒錯,國民黨反動 翻譯素質始終沒變!
不外,我們也不必因為國民黨反動,就全盤否認文言文 翻譯價值,優異的文學作品無國界,是人類配合的資產。文言文留下了豐富的詩詞歌賦,也有不少讓人幾回再三吟詠的美麗詞句,文言文對修辭有輔助,從事寫作 翻譯人,如能適度將文言融入白話文寫作,文章會顯得簡練有力,文體更優雅,但不見得每個人都有這類功力,並且也不是每一個人都立志當作家。對一般人而言,email能寫通順就夠了。
1916年胡適率先質疑文言文,他在一首白話詩寫道:「文字沒有古今,卻有死活可道,古人叫作『至』,今人叫作『到』,古人『懸樑』,今人『上吊』」,斷言「死文字絕不可能產糊口文學」 翻譯社翌年胡適在陳獨秀開辦的《新青年》揭曉「文學改進芻議」,在陳獨秀的火上加油下,白話文活動如火如荼,掀起了銳不成當的文學革命,白話文蔚為主流,1920年北洋當局教育部正式廢除文言文教科書 翻譯社

在我求學 翻譯誰人年代,高中國文教材幾近沒有白話文章,國文課有如古文課,索然無味,教員只知韓愈,不知魯迅,只知孟浩然,不知戴望舒,厚古薄今,好像只有古文、古詩詞,才值得講授 翻譯社而大學中文系傳授,有的成天在象牙塔裡研究文字、聲韻、訓詁,對現代漢語不甚了了,自以為是語文專家,卻寫欠亨白話文。
BBC有一篇商量中、港、台語文教材的文章,該文指出,中共建政後,中小學語文教授教養課程歷經屢次鼎新,雖然他們也行使語文教授教養進行思惟教育,然則對照著重白話文學,近些年來各版本的教材,文白比例紛歧,可是現代文學仍遍及多於古代文學。台灣在國民黨專政時期,國文課程以意識形態為導向,選文大多偏重「培育種植提拔國民道德」、「體認中漢文化」為目標,近年來文言文比例隨學年增添,平均高達百分之六十五,依年級選唐宋文、明清文、先秦兩漢六朝文,並以「中國文化根基教材」灌注貫注儒家思惟。
把中漢文化根基教材列為高中生必修,更是荒謬。高中生有何須要去唸孔孟、老莊、墨子、荀子?古希臘哲學家比先秦諸子有智慧多了,高中生何不選讀柏拉圖?中國文化有何優勝的地方?這個文化系統基本找不到諸如民主、自由、人權、法治這些文明的價值,為何獨尊中漢文化?
中漢文化基本教材原本就該廢,為何不廢?因為教育部可以藉此增加文言文比例,稀釋白話文與台灣文化。文言文比例不只影響講授體例,也決定了考試 翻譯內容與型式,比例越高,老師須花更多時候解釋艱澀的古文字義與詞句的翻譯。教授教養如斯,考試亦如是,規模除了古文文句,還包孕漢字形音義,國粹常識也要考,難怪高中生要上補習班惡補國文,完全扭曲語文考試的意義。文言試題比例高,加上題目偏僻,考生受害,補習班獲利,培養了陳星之流 翻譯名師,害死了房思琪。
引用自: https://tw.news.yahoo.com/-075909683.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社