close

依班語翻譯シンタロー(如月伸太郎)與アヤノ(楯山文乃)的故事。
何年経っても僕は死なない
朦朧、今天也打算維持不自然的樣子
僕はちょっとの先を 振り返ずに歩いた

「人影」凝視著那樣 翻譯
「何処かへ行ってくれ」
ユラユラ 揺れた




『一人』を選ぶから
夏の温度が目に残っていた
周遭的人是不會懂的
叶わない夢を願うのならいっそ
  指依角逐中換人、搬運傷者等景遇,在正規競賽後額外補上的時間 翻譯社
說著「我不會走的」

為了殺掉無聊的日子而下手

讓氛圍清明明亮起來 讓腦袋煎熬著
18歳、腐った少年 また本日も祈ってたんだ
18歲、腐化 翻譯少年 本日仍舊禱告著
若是可以倒帶歸去 翻譯話就行了哪
天經地義似地 自我封閉



炎炎夏日裡清爽的校園
如許的話也好啊
朦朧、本日も不天然でいよう
君の手を払った

獨自一人蹲踞著描畫

歌詞翻譯:IA〈ロスタイムメモリー〉(カゲロウプロジェクト第十話)

陽炎 Project 第十話「目に焼き付いた話」(烙印眼中 翻譯故事) 翻譯社
緊抓妳動搖的笑容不放
只是握著手段、謾罵著
作詞、作曲、編曲、Guitar:じん(天然の敵P)
(回不去 翻譯 那個日子 好疾苦 誰也別來碰)
Loss Time Memory(註)
回憶起體態恍惚的「人影」
「死掉了。對不起唷」什麼的
隣人なんかには 解んないさ
──────────────────────────────────────


夏の温度に 手を伸ばしていた
「夏が夢を見せるのなら、君を連れ去る前へ」なんて
空気を照らして 脳裏を焦がしてる
豪情ばかりが募って行く
炎炎夏季裡、祈願的少年 佇立在「誰人時候」

繼續保持昨天的步伐吧
我頭也不回地 走在前面一點的地方
不過很抱歉我打錯了傷停時間 翻譯英文囧rz
カゲボウシが そんな僕を見つめていたんだ
搖啊搖地 晃蕩著
夏めく君の笑顔は変わらなくて
進展論ばかりを唱えている

夏天下に「どうかいっそ 連れてってくれよ」なんて呟いて
「構わない、死ねよ、死ねよ」って
因為選擇『孤身一人』
「聡明」なんかじゃ 前は向けない
掠れた曩昔を抱いて 覚めない夢を見よう

当然の様に 閉じ篭って
追記:
カゲボウシ滲む姿を思い出して
Drums:ゆーまお

「聞こえていますか」と 声が消えた

踞って一人描いていた
「それじゃあ、明日も見えないままですよ?」
「行かないよ」なんて言って
『本当の心は?』
昨日のペースを守っていよう
照れ隠しした日々が
數年曩昔了形影仍未消失
夏天下、願った少年 「あの頃」に立っていたんだ
笑著 翻譯妳今天也說道「一路玩嘛」


揮開了妳 翻譯
說著「很擔憂」 笨拙的表情
何も出来ないでただ、のうのうと人生を貪った

夏天下に澄んだ校庭

「『サヨウナラ』しようか」なんて
悲しそうなフリをしないでくれ
君は僕の手を掴んだ
凌晨一路來看見新曲,瞬間決議丟掉睡眠時候翻完!
「真煩人耶」
因為沒有來由 只是漸漸腐敗
炎天的溫度殘留在眼裡
演唱:IA
「若是夏天要讓我做夢,那就到將妳帶走之前吧」
說道「聽得見嗎?」的聲音消逝了
入夏時節 妳 翻譯笑容不曾改變
当然今日も君は居ないのにさ
つまらない日々を殺す様に手を染め
繼〈透明アンサー〉以後補完伸太郎與文乃的故事,本來以為是通俗人的文乃和伸太郎在這話都紅眼睛了耶?!
──────────────────────────────────────

『真實的心意是?』
補註傷停時間時忽然想到,曾在日文課看過《Loss:Time:Life》這部日劇,主題是人生浪費的時間會變成死後 翻譯傷停時間,若是套到歌曲來……伸太郎自殺了(不要!),然後薊給他傷停時候挽回過去?
「妳能不克不及去別 翻譯地方」
固然今天也沒有妳在
息を静かに止めた

「沒關係啦、去死、去死」
「構わないでよ、」
寂しいこと言わないで 往かないで
理由が無いから 腐って行く


巻き戻ってくれれば良いのにな
色めいた君の笑顔にしがみついて
夏天直下 坂道の上 滲んだ僕らが歩いていた
理由もなんだか 解っていた
滿18歲的少年 還在某處等待著
一味主張著希望論
拜託別裝出一副很悲傷 翻譯樣子
妳捉住了我的手
若是祈求沒法實現的夢想成真
空有「聰明」是沒法向進步 翻譯
為了不忘記妳的溫度

炎炎夏季裡喃喃自語「乾脆把我一路帶走吧」
話說〈透明アンサー〉也是伸太郎視點,但願以後出的〈アヤノの幸福理論〉會是文乃視點啊~我想知道這可愛的女孩子怎麼會這樣便當了QQ


「死んじゃった。ごめんね」なんて

無聲地停止了呼吸
什麼也辦不到、只是悠悠哉哉貪享人生
動畫:しづ
Bass:白神真志朗

「要來講『再會』嗎」什麼的
君の温度を忘れない様に

それならそれで良いさ

方才看到巴哈姆特的 sars12319 大指出,文乃的台詞「行かないよ」這句翻錯了,文乃與各位觀眾對不起(土下座)
笑っていた君が今日も 「遊ぼうよ」って言って
向著夏天的溫度 伸出手去
18歳になった少年 また何処かで待っていたんだ
只有豪情更加強烈



註:傷停時候(loss time)為足球用語,
乾脆懷抱殘缺 翻譯曩昔 做不會醒來的夢吧
文乃的死因仿佛不純真,薊忽然跳進來參一腳,伸太郎與黒コノハ 翻譯關係好像也……謎團暴增的一話。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
「心配です」と 不器用な顔
幾年過去了我也還沒死
ロスタイムメモリー
手首を握って、ただ呪って
「別來管我啦」
「蒲月蠅(うるさ)いな」
而今是超出藍光 DVD,讓我感到最慘重 翻譯翻譯謬誤Orz
(戻らない あの日は 痛くて 誰も触れないで)
"65306", {});
数年経っても影は消えない
掩飾害臊的那些日子
(十分感激 gabriel04266 大做的中文字幕動畫!)
已知道了理由是什麼
炎炎夏季裡 我們暈染開的身影 走在坡道上
「再如許下去、會一向看不見明天的喲?」

不要說那種寂寞 翻譯話啊 不要走啊


本文引用自: http://blog.roodo.com/sakanai/archives/24834494.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()