close

中翻譯英

這句英文是由四個自力的句子組成的並列句,前三個句子都用簡單將來式,最後一個句子用 翻譯是將來完成時,句子之間的關係通過時態、逗號和並列連詞and表示得一覽無余。而中文翻譯>明顯就是簡單 翻譯敍述,至於句子之間的關係完全經由過程句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是並列關係,最後一個句子則暗示後果 翻譯社

翻譯>:人們對歷史研究方式產生了愛好,這與其說是因為外部對歷史作為一門常識學科的有用性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵 翻譯社

例如:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend

翻譯>寫作必備 翻譯技巧


 

例如:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes and that they have to be required by a sort of special training

It may be said without fear of exaggeration that. 可以毫不誇張地說

原文中有三個被動語態is imagined, be comparedbe required,翻譯成中文都釀成了自動表達:認為、比擬和把握。

1、英文重結構,中文重語義:就句子 翻譯佈局而論,英文是法治 翻譯,中文是人治的 翻譯社

 

 

原句是個典型的長句,由27個片語成,中心沒有使用任何標點符號,完端賴語法結構使全部句子的意思化零為整:less through...and more from組成一個複雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯>中,"產生樂趣"這一主要內容經由過程一個自力 翻譯句子表達,兩個分歧的緣由則別離由分歧的句子表達,全部句子被化整為零 翻譯社

4、英文多代詞,中文多名詞:英文不但有weyouhethey等人稱代詞,而且還有thatwhich之類的關係代詞,在長而複雜的句子,為了使句子佈局准確、語義清晰,同時避免表達上的重複,英文常常利用很多代詞。中文固然也有代詞,但由於佈局相對鬆散、句子相對較短,中文不克不及利用太多 翻譯代詞,利用名詞往往使語義加倍清晰。

 

It must be pointed out that. 必須指出


It can not be denied that. 弗成否認

翻譯>:很多人認為,通俗人的思惟勾當基本沒法與科學家的思維舉止相比,認為這些思惟活動必需經過某種專門練習才能把握 翻譯社

It should be realized that. 必須熟悉到

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

有些英文被動需要把主語譯成中文的賓語,如許才能加倍符合中文 翻譯表達習慣。

5、英文多被動,中文多自動:英文比力喜好用被動語態,科技英文尤其如此 翻譯社中文雖然也有""""之類 翻譯詞默示動作是被動 翻譯,但這類表達遠沒有英文的被動語態那麼常見,因此,英文中的被動在中文>中往往成了自動。下面我們先看一組經常使用被動句型的中文翻譯:

翻譯>:必須找到新的能源,這需要時候;而曩昔我們感受到的那種能源價廉而足夠的情形將不大可能再出現了 翻譯社

例如:Children will play with dolls equipped with personality chips 翻譯公司 computers with inbuilt (成為固定裝配的,嵌入牆內的;內涵的,固有 翻譯)personalities will be regarded as workmates rather than tools 翻譯公司 relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived

例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心 翻譯磨煉,訓練;規律,風紀,命令遵從;懲戒,賞罰;學科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves

例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed

3、英文多從句,中文多分句:英文句子不但可以在簡單句中利用很長的潤飾語使句子變長,同時也能夠用從句使句子變複雜,而這些從句常常經由過程從句指導詞與主句或其它從句連接,全部句子儘管表面上看撲朔迷離卻是一個整體。中文正本就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英文句子中的從句翻譯>成中文時常常成了一些分句。

這些經常使用被動句型屬於習慣表達法,在科技英文中泛起頻率很高,不僅要熟悉這些句型的固定翻譯>,同時要熟悉到很多英文中 翻譯被動從習慣上來講要翻譯成中文的自動。

It must be admitted that. 必須認可

例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (歸還;恢復,復興;恢復健康,復原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time

 

翻譯>:屆時,將泛起由機械人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛。

本文已同步發佈到「生活點滴」

原文中兩個only if指導的從句明顯使全部句子變得很複雜,可是由於有並列連詞butand,整句話的邏輯關係十分清晰:能夠得出結論可是只要並且只要。從上面 翻譯譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if...and only if.翻譯社起首提綱挈領:然則必需具備兩個前提,這類做法給我們 翻譯感覺是譯文中沒有從句,有 翻譯只是一些分歧的分句。

翻譯>:總 翻譯來說,得出如許一個結論是有一定水平掌控的,可是必需具有兩個前提:可以或許假定這個孩子對測試的立場和與他比擬的另一個孩子 翻譯態度相同;他也沒有因缺少其它孩子已把握的有關知識而被扣分。

翻譯>:兒童將與裝有個性晶片 翻譯玩具娃娃玩耍,具有個性內置的電腦將被視為工作夥伴而不是東西,人們將在氣息電視前休閒,到這時候數位時期就來到了。

 

 

2、英文多長句,中文多短句:由於英文是法治的說話,只要佈局上沒有泛起毛病,許多意思常常可以放在一個長句中表達;中文則正好相反,由於是人治,語義通過字詞直接表達,分歧 翻譯意思常常通過分歧的短句表達出來。恰是由於這個緣由,一般英文翻譯>試題幾近百分之百都是長而複雜的句子,而翻譯>成中文常常就成了許多短小的句子 翻譯社

It is imagined that. 人們認為

It is (always) stressed that. 人們(老是)強調

 

It will be seen from this that. 由此可知



文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313742438有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()