close

塔羅克語翻譯

浮草ぐらし=浮草暮し=過個像浮萍似的生活要留意暮し的ぐ是濁音;笑う=五段活用動詞笑う=笑;舞うよな=五段活用動詞舞う+よう+=飄舞般;なにもなくても=なに++ない但ない改成なく+連用形+=縱使一無所有;ついてゆきます=付く五段活用動詞的語尾第三段く改第二段+て成連用形為て,但唸起來拗口,故音便為ついて+ゆく五段活用動詞的語尾第三段く改第二段+敬語ます=追隨著...走;道しるべ=道知る辺=路標;見えない=見る為單純的五段活用動詞為看見之意但是下一段動詞 翻譯見える為看得見,其る直接刪掉+ない=看不出;惚れた=下一段動詞的惚れるる直接刪掉+た成曩昔式=愛上;よく見える=良く+下一段動詞 翻譯見える=能看得很清晰;相合い=一路;憂き世=浮き世=辛苦世間短暫人世浮塵俗世大千世界娑婆世界;なる=成る=成為;ないないづくしも=內內尽しも=檢視裏面全數;かまん=和歌山弁(方言)的構わない=沒問題;咲く=五段活用動詞的咲く=綻放;道づれ=道連れ=結伴;あって=的五段活用動詞語尾第三段改為第二段的り+連用形唸起來拗口音便為あって=有;生きてゆく=一段動詞的生きる,る直接刪掉+て成連用形+()=活下去

夫婦善哉

他人(ひと)には見()えない 亭主(おとこ)の值打(ねう)他人看不出丈夫 翻譯價值

作詞:吉岡治

なにがあっても配偶善哉(めおとぜんざい)産生什麼事夫婦善哉

(さむ)い夜(よる)には 相合(あいあ)い酒(ざけ)  嚴寒的夜晚 一路飲酒

作曲:弦哲也

()き世()七坂(ななさか)…  處於這個辛苦世間 翻譯七坡

あなたの背中(せなか) (みち)しるべ  你的背影就是我 翻譯路標

    本曲歌詞:佳耦善哉是大阪法善寺 翻譯旁邊之店名,善哉店是要一人份就給兩個木碗,而因此稱之為伉俪善哉 翻譯社明治期間創業時的店名為「阿福」,織田作之助也寫了小説叫做匹俦善哉,是由以上之店名及法善寺作為佈景所寫 翻譯小説,片子的伉俪善哉,就改編自上述的小説,可見夫婦善哉是佈滿愛及情面味 翻譯歌曲、小說、電影等等

翻譯:林技師

原唱石川さゆり

辛抱(しんぼう)かまんの (はな)が咲()忍耐沒問題 畢竟會綻放花朵的

ないないづくしも 才覺(さいかく)ひとつ   檢視裏面全數 是有才氣一項

    日文:歌詞中所謂七坂就是天王寺七坂(てんのうじななさか)大阪市天王寺區的上町台地西側(夕陽丘地區)7個坡道的總稱比方人生多挫折。此七個坡道為:1. 真言坂(しんごんざか) 2. 源聖寺坂(げんしょうじざか) 3. 口縄坂(くちなわざか) 4. 愛染坂(あいぜんざか) 5. 清水坂(きよみずざか) 6. 天神坂(てんじんざか) 7. 逢坂(おうさか);にゃ=には改成白話化的にゃ拗音進修日文者不克不及不懂此種轉變否則日文就無法學通

配偶善哉(めおとぜんざい)

 

日文進修

(かた)に舞()うよな 露地(ろじ)しぐれ就像飄落在肩上的冷巷陣雨

第一影片(石川さゆり)供給者:higanmade2012さん

佳耦善哉(めおとぜんざい) 伉俪善哉

 

第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱)keima437さん

(たび) (みち)づれ 伉俪(めおと)は情(なさ)旅行要 夫妻要有愛情

ついてゆきます配偶善哉(めおとぜんざい) 跟從著你 夫婦善哉

今日(きょう)も可愛(かわい) 馬鹿(ばか)になる 今天也要做個可愛的傻瓜

刊行:1987

石川さゆり 翻譯日文演歌─伉俪善哉伉俪善哉+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

笑容千両(えがおせんりょ) ()きてゆく笑臉光耀地一路生活下去

なにもなくても こころは錦(。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯にしき)  縱使一無所有 心卻像錦緞般敷裕

()れたおんなにゃ よく見()える 愛上你的女人我 卻看得很清晰

浮草(うきぐさ)ぐらしと あなたが笑(わら)你笑著說 像浮萍 翻譯生涯



以下文章來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/211939096-%E7%9F%B3%E5%B7%9D%E3%81%95%E3%82%86%E3%82%8A%E7%9A%84有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()