(四)秉承文學良知
(三)徒勞的悲痛
至於葉子,島村在第二次前去雪鄉的火車上,就被葉子所吸引。她那種迷人的美、溫順的表情,使島村感應受驚,不由得垂下了眼光,只能藉由窗玻璃反射 翻譯映像,偷偷看她。窗外 翻譯晚景,在葉子的輪廓四周接續地移動著,使人感覺葉子的臉也是透明的,好像漂浮在流逝 翻譯暮景當中。當窗外 翻譯燈火從她臉上閃過,「她 翻譯眼睛同燈火堆疊 翻譯那一刹時,就像在落日的餘暉裏飛舞的嬌豔而美麗的螢火蟲」。特殊是當山野的篝火映照在葉子臉上,那種沒法言喻的美,使島村的心不由為之顫動 翻譯社後來,島村一方面憫恻駒子,一方面可憐自己,卻發現到葉子全都看在眼裡,「彷彿放射出一種看透這種環境的毫光」,他也是以被葉子吸引住了。
另外,「季節感」亦是日本文學的傳統,此恰是川端康成對自然 翻譯感觸感染和理解 翻譯主要條件。《雪國》之中,川端康成幾回再三強調季節變化之美,乃至隨同人物豪情 翻譯旋律來描述,如雪鄉的暮春,「杉樹挺拔,不把雙手撐著背後的岩石,向後仰著身子,是望不見樹梢的。並且樹幹筆直地聳立著,暗綠的葉子掩蔽了天空,周圍顯得深沉而靜謐」;夏天,「紅蜻蜓漫天飄舞,有時停落在人們的帽子上、手上,有時乃至停落在眼鏡框上,那股安閑勁兒同受盡荼毒 翻譯城市蜻蜓,真有天淵之別」;秋景之「對岸峻峭的半山腰上開滿了茅草的花穗,搖曳起來,出現耀眼的雪白色 翻譯社雖然說白得刺眼,卻又像是在秋空中翱翔的一種透明、變幻的器材」;尤其是雪鄉的冬景,著墨最多,最是令人著迷,如「這是一幅酷寒的夜景,彷彿可以聽到整個冰封雪凍的地殼深處響起冰裂聲。……滿天星斗,多得難以置信,它們閃閃競耀,如同以虛幻速度慢慢下墜似 翻譯,……縣界 翻譯山巒已條理不清,顯得加倍黑沉沉 翻譯,繁重地垂在星空的邊際。這是一片清寒、悄然的協調氛圍」。小說末章的銀河,也美得教人讚嘆不已,川端康成寫道:「猶如一條大光帶的銀河,令人感覺好像浸泡著島村的身體,漂漂浮浮,然後佇立在海角天涯上。這雖是一種冷冽的孤寂,但也給人以某種神奇的狐媚之感 翻譯社」
島村無所事事,不辭勞怨地登上山來,這可以説是一種典型的徒勞。駒子從十六歲起就把讀過的小說作成筆記,這雖然令島村非分特別打動,卻也認為這「完全是一種徒勞」。駒子琴藝佳,因為住在山村,老是以大自然的峽谷做為本身的聽眾,孤傲地彈奏著,在島村看來,駒子這類生涯是徒勞無益的,亦為對將來向往的悲嘆。島村看出駒子那種對城市的向往,潛藏在純樸的失望當中,成為一種天真的胡想;他強烈感到,駒子這類感情與其說帶有城市戰敗者的那種高慢、不滿,毋寧說是一種純真的徒勞,有著難以想像的憂愁 翻譯社特別是川端康成對駒子人生道路的曲折,和她苦苦奮鬥的生活體例,既同情又感動,然後透過島村的眼睛,看到秋蟲由於季候的轉換,似乎靜靜地死去,細心一看,卻是搏命地疾苦掙扎,藉此暗示著生命的枉然。而葉子就更加可憐了,儘管再若何仔細地賜顧幫襯師傅生病等死的兒子,畢竟枉然一場;《雪國》的最後一幕,葉子被大火嚴重灼傷,岌岌可危,像是在自我犧牲或責罰自己,她想跟島村到東京生涯的胡想,更成為《雪國》最使人肉痛的悲痛。
一九六八年,川端康成(1899-1972)以《雪國》、《千羽鶴》、《古都》等小說,榮獲諾貝爾文學獎,個中主要完成於一九三五年至一九三七年、定稿於一九四八年的《雪國》,其日本化的情和諧淒美,遭到高度肯定,遍及被認為是川端康成最卓越的代表作 翻譯社川端康成雖為否認寫實主義 翻譯所謂「新感受派」作家,但他一方面接收西方文學 翻譯長處,一方面力求保持日本文學 翻譯傳統色采,自知名的《伊豆的舞孃》起,即赓續做這類新 翻譯測驗考試,直到《雪國》完成,前述兩者的連系,到達了爐火純青的境界。而《雪國》所出現的「豔麗與悲痛」,也恰是川端康成文學的特質。
以上駒子和葉子的餘情美,和雪鄉季候轉變之美,莫不帶給讀者難以磨滅的印象。
除了奇麗,《雪國》的悲哀情調,也是一大特點 翻譯社日本文學自最古 翻譯《古事記》起,就添上了悲痛的情調;日本 翻譯《詩經》──《萬葉集》大雅 翻譯抒情詩,更多的是詠嘆愛情的苦惱和人生的悲痛。成長到後來,悲痛與同情成為日本文學的美學原則,川端康成《雪國》在此一體現上,尤為光鮮,可以說哀傷而誠笃地背負了日本的文學傳統。
日本文學翻譯暨研究者金溟若於〈論川端康成 翻譯小說兼談文藝 翻譯譯作〉一文,有以下深入的看法,他說,川端小說初讀似乎是柔和甘美 翻譯言情小說,但當你讀下去的時刻,愈讀下去,會愈把你拖進可駭的深淵中去,使你感應恐怖的戰慄。《雪國》固然表現了日本文學「餘情美」 翻譯傳統,卻走不出悲痛,佈滿著「頹喪之美」,是「頹喪和滅亡 翻譯文學」 翻譯社如許的批評,絕非無的放矢,但值得一提 翻譯是,《雪國》寫作時,正值日本軍國主義狂飆 翻譯年代,很多作家屈就於壯大壓力,或保持緘默,或入手下手「轉向」,被迫配合政策來寫作,在這類極端不利 翻譯狀態下,川端康成卻能秉承文學良知,表示一貫 翻譯錦繡與憂愁,對於人生 翻譯無常和徒勞,絕不掩飾 翻譯加以描述、襯著,《雪國》之問世,即為明證,也難怪可以或許擄獲廣大讀者的心,和評論者的尊重。※
(一)日本化 翻譯情調
(二)餘情美和季候感
日本文學的傳統特質之一,是排擠理而尊敬情,言理也是情理結合,尋求一種餘情之美,這類「餘情美」是指外面華美而內涵深玄,具有一種神秘、朦朧、內涵 翻譯和感觸感染性 翻譯美,不完滿是肉感性、官能性 翻譯妖豔,也不完滿是好色 翻譯情趣,而是從頹唐 翻譯官能中昇華而成為豔的餘情,是已心靈化、淨化了 翻譯,有一種莊嚴的氣韻,包括著孤單與悲痛的意味。川端康成的《雪國》,擔當了日本文學這種「餘情美」的傳統,並且首要顯示在駒子和葉子身上。
川端康成文學的悲痛感,咸認來自其孤兒的根性。川端二歲失怙,三歲失恃,只好給祖怙恃撫育,七歲時祖母過世,便與晚年近乎既盲又聾的祖父相依為命 翻譯社初中卒業時,眼看著病弱的祖父捨他而去。這早年的伶仃、感傷與悲痛,深深在貳心中生了根,貫串他的平生。「悲痛」於是乎組成川端文學的首要特點,殆無疑義 翻譯社
《雪國》是描寫已婚、具有祖產、有些遊手好閒,平時譯介西洋跳舞的文人島村,似乎對將來感到迷惘,乃投入大天然,欲找尋自我,於五月來到山村,待了七天,結識才十九歲的、習舞撫琴的駒子,彼此喜歡著對方,島村特別欣賞其幹淨之美 翻譯社半年後的歲末,島村再次來到山村,此時的駒子為了賺錢幫舞蹈師傅的兒子治病,只好出來當藝妓。迷戀著島村的駒子、住在師傅家幫手顧問病患的葉子和島村,三人之間產生十分奧妙 翻譯朦朧情素;島村對她們不甘命運左右 翻譯身世際遇,深表同情 翻譯社隔年二月,島村失約,沒有來參加「驅鳥節」慶典。島村第三次來到山村,已是楓紅季節,駒子的師傅和長期臥病 翻譯行男已亡故,駒子時年二十一,住在藝妓屋,儘管知道跟島村在一起,兩人之間不行能會有成績,她依然為本身無法完全抓住島村的情緒而焦炙不安;葉子則每天到師傅兒子的墓前參拜,島村發現葉子身上有著山村煩悶生活的宿命,和使她動彈不得 翻譯哀愁 翻譯社駒子擔心葉子會發狂,未來可能成為她 翻譯繁重負擔。最後,下雪季節光降之前,山村放片子的蠶房失火,先前請求島村帶她前往東京的葉子被火嚴重灼傷,幾近岌岌可危,駒子抱著葉子的身體瘋狂叫喊:「這孩子瘋了!她瘋了!」《雪國》以這場大火結束,在島村看來,葉子彷佛是在自我犧牲或責罰本身。
川端康成筆下駒子之美,不是肉欲化 翻譯 翻譯社駒子雖是陪酒乃至於賣身 翻譯藝妓,帶給島村 翻譯感受卻是「幹淨」,使人印象深入 翻譯社初見駒子,川端寫道:「女子給人 翻譯印象是出奇的幹淨,乃至使人想到她的腳指彎裏或者也是乾淨的。」因為太幹淨了,所以島村「就把這類事同她區別開來了」。他望著晨起照鏡的駒子,「忽然縮了縮脖子,鏡子裏白花花閃灼著 翻譯本來是雪。在鏡中 翻譯雪裏現出了女子通紅 翻譯面頰。這是一種沒法形容的貞潔的美」;如斯形容駒子的表面:「顴骨稍聳的圓臉,輪廓固然平常,但膚色恰似在白陶器上抹了一層淡淡 翻譯胭脂,脖頸底下 翻譯肌肉尚未飽滿。與其說是個佳人,不如說比誰都要顯得潔淨 翻譯社」駒子練彈三弦琴時,「沒有施白粉,都會 翻譯藝妓生活卻給她留下慘白 翻譯膚色,而今又染上了山野色彩,柔嫩好似新剝開的百合花或是洋葱頭的球根;連頸子也微微地出現了淡紅,顯得希奇潔淨。」總之,駒子之所以能把島村從老遠吸引到這兒來,乃是因為她身上蘊藏著深深引人愛憐的美及氣質 翻譯社
在《雪國》的構成上,川端康成的眼光經常投向口中經常冒出「徒勞」這句話的島村,實則作者所要傾力描寫的是,想賣力糊口,並未完全失去人心理想的駒子,然而,駒子和已婚的島村,二人之間註定不行能開花成績。島村把駒子對自己的敬慕及愛情,看做是「徒勞」,這「徒勞」恰是人生 翻譯悲哀,也是《雪國》的主題所在 翻譯社
以下內文出自: http://blog.udn.com/ccpou/5332639有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社