中文裡有「糖水、甜湯」概念的工具,
我發現都能用「デザートスープ」來講 翻譯社
ごまだれ就是芝麻醬 翻譯意思。
我在網路上,看到一則網誌對鼎邊銼 翻譯論述是「きしめん」。
きしめん是日本愛知縣(名古屋那邊)的地方名產,
指的是寬寬扁扁的麵,概念對照接近我們的板條。
きしめん
唔…這個譯名讓我傷腦子了。
小皿摒擋の麺屋 こざらりょうりのめんや
71 板條米きしめん こめきしめん
不外考量到「麺=めん」這個詞,
在日文中指 翻譯也不完滿是拉麵,
我就決議採用 大衆麺屋 這個譯名了。
「まぜ」指 翻譯是「攪拌」 翻譯意思。
這個名稱不是我掰出來的,
而是碰勁在網路上看到。
他們翻的概念實際上是「乾拌麵」。
75麻醬乾麵ごまだれまぜそば
台灣吃的土魠魚,聽說用的常常是馬加魚(代用),
而且是炸 翻譯,所以稱為サワラ揚げ。
こめ
61 糖蔥ネギ状飴〜じょうあめ
62鮮奶紅茶牛乳ティーぎゅうにゅうてぃい
63田雞下蛋タピオカのデザートスープ
とり ゆ
花枝羹是イカつみれ 翻譯社
我在網路上看到
台灣人去神戶辦美食展時,
對擔仔麵的譯名直接給它寫「台湾ラーメン」
69鱔魚意麵田鰻と揚げ麺の甘あんかけ
64鹹粥 台湾雑炊たいわんぞうすい
65肉羹湯肉つみれのあんかけスープ にく〜
78 曲直短長切 公共麺屋たいしゅうめんや /
76炒米粉ビーフン炒め〜いため
77 擔仔麵台湾肉そぼろそば
曲直短長切是我們很一般的麵店,
但麵店的麵字,指 翻譯是我們台灣 翻譯陽春麵之類 翻譯,
如果翻成「麺屋=めんや」,日本人會聯想到拉麵店,
翻成「蕎麦屋=そばや」,日本人又會聯想到蕎麥麵店 翻譯社
台灣 翻譯小吃(五)
方才提過,きしめん是寬寬扁扁的麵,但它的原料是麵粉 翻譯社
所以加一個「米=こめ」,暗示它是用米做的,
就成了我們的板條。
たうなぎ あげめん あま
鼎邊銼則是下面這樣
台南意麵是用炸的,
我直接用「炸麵」去翻;
鱔魚意麵的勾芡是甜的,
所以我在「あんかけ」前面加上「甘=あま」一字。
72 麻油雞 鶏のゴマ油スープ
把肉打散,再做成羹的都稱為つみれ。
所以肉羹是にくつみれ。
66蒜味肉羹肉つみれのニンニクあんかけスープ にく〜
74乾麵台湾まぜそば
正樹的譯名定為「台灣肉燥麵」
因為我對擔仔麵的認知是麵上加肉燥,
若是我認知有誤,請糾正我一下,
我再修改 翻譯社
73麻油麵線そうめんのゴマ油かけ
67花枝羹イカつみれのあんかけスープ
ニンニク是蒜頭的意思 翻譯社
ゆ
所有「羹湯類」都可以翻成「あんかけスープ」
68土魠魚羹サワラ揚げのあんかけスープ
「大衆=たいしゅう」指的是常人常吃的意思。
別的,就像FB版友Yukimi Mochi和正樹一個朋友所說 翻譯,
黑白切也有小菜的意思 翻譯社
所以我補上一個說法:「小菜麵店」
70鼎邊銼米プルンプルンのスープ
就我所具有的常識中,
還真的找不到長如許的日本食品。
於是我決議從它具有的性質:「Q彈」來翻譯,
將它命名為「米プルンプルン」
(用米做的,很彈牙 翻譯器械)
"65306", {});
「かけ」指 翻譯是淋上,
麻油麵線是煮好麵線後淋上麻油,
故命此名。
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/42297173.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社