卡納達語翻譯 *原辭意思:這真是Z的氣概
And I was supposed to say 翻譯公司 'What do you expect? It was just ground this morning.'
親們!peta那里我搞錯了,應該是pita,外面那層餅叫pita,J說那些肉不該該裝餅里,放進棺材里——還是外星生物梗哦)
*原辭意思:我喜好這情感
【這里J還不忘諷刺K是老年人】
*意見:固然下一個鏡頭呈現 翻譯 翻譯確是Boris的仇敵(監獄守衛),可是臺詞里寫的是something,本意就是讓鏡頭來講明這個"something“是什么,不然為什么臺詞不直接用"enemies”呢?
18:50
這不是什么打趣
=========================================
他就會說 如人飲水 甘苦自知
。。。 翻譯社
this is kind of my thing
【【【【【【【加上Ixtab新增 翻譯前五分鐘蟲子增補】】】】】】
*原辭意思:我似乎看到里邊有顆牙 照樣爪子 蹄子什么 翻譯
第二,官方字幕仿佛對毛病 翻譯容忍度極高,只要人名和數字不犯錯便可。(原文:賈秀琰告訴記者,這一行的要求是非常嚴酷的,風險很大:“環節性的數字和人名絕對不克不及錯,一旦錯了,這個翻譯就下課了,可能下次他人就不會再用他了 翻譯社”)
============↓Ixtab================
土豆網 土豆網影片線上看 土豆網 beats 土豆網 monster 土豆網韓劇線上看
you gotta go. go go go.
當你問 那你還喝 他就會說 如人飲水 甘苦自知
咱得先高了才行
O:that's just so Zed
Yes 翻譯公司 my arm. We've thought about that moment, every day for the last forty years.
*定見:少翻/翻錯了三個意思:1、關上你們的手機;2、cliff不是溝,是絕壁;3、“GPS沒用了”而非“GPS衛星沒了”(所以本來上一句的衛星在這呢)
一會樓頂見
Lonelier too, since you're the last Bogladyte standing.
影片字幕:在我與Z共事 翻譯四十年中他同心專心工作 從未請我吃飯
I mean 翻譯公司 I've got these anger issues my entire life
史泰龍
是 翻譯 我的胳膊 在曩昔這四十年 我無時無刻不在想著它斷掉的那一刻
[這里基本指的不是J其時hold住了全場,是胖子說“你如今得趕忙走了”]
[也太不尊敬人了吧]
影片字幕:這叫老當益壯
eh, no no
當初我招你是讓你領會宇宙不是認識我
2012-06-04 23:59:23 小偷死一戶口本
25'18''
*意見:原文里沒有“好伙伴”的意思,只有“很棒的捕快”之意
我已老得受不了這刺激了
*原辭意思:目下當今我的一大部門隨他而去了
[怎么了?穿黑西裝犯法嗎?]
注釋就是掩蓋
*原辭意思:哇哦 享受!原來這是你的“享受”臉色!
史 史泰龍
*原文意思:因為你鼻子都釀成這個味了 但我的鼻子還沒
O:We have reports saying several humans suffering from intestinal worms of alien origin
你穿越劇看多了吧
========================================
影片字幕:等等 我聞到了仇敵的氣息
都要說 為什么要喝咖啡呢 里面一股土味兒
*定見:沒把“satellites”這個詞給翻出來
*定見:上文有個“feeling”(豪情),所以這句是“你知道人類都如許”之類 翻譯意思
[我是說 我老是沒法節制本身的情感]
【貌似這里大陸版被剪掉了很富厚的內容】
影片字幕:我不是想煩瑣是為你好 非要辦案時吃工具嗎
Silence feels good with a lot of things. Did you ever try it, or is talking the way you breath?
J:Now there's a big part of me has gone
I can only imagine how you feel.
第三,犯錯這么多 翻譯翻譯還要接著翻其他的作品。(原文:接下來各人行將看到她翻譯 翻譯片子是《饑餓游戲》。)
========================================
[怎么了 還有什么奧秘是全宇宙都不認識的么]
Uh...who are you?
that means you were there
what? it's a crime to wear black suits?
昨晚終究睡足了
2012-06-05 00:45:14 Ixtab
40:05
That was just mean
[你剛才太不像話了]
(后面兩句我懶得弄全了 翻譯社。。反正是把tight翻成死板 翻譯)
[但我包管最少活得比你長]
[然后我都邑說 否則你以為呢 這可是早上現磨的]
*原文意思:你知道吧 吃器械最好有安靜 翻譯情況
18'31"
he was "just ground this morning"
=============↓LZ==================
我喜歡漢子 你管得著嗎
是 這名字很配她人
K:I worked for Z for 40 years, he was a hell of an agent
That's just disrespectful
25:11
there is no such thing as time travel
K:Sounds &*…… a lot of things, you ever try talking or you ? breathe(敢不敢不要說那么快或不要一面嚼一面措辭!)
J:Oh, J, all the thanks I should have said
影片字幕:這是月球最高牢獄
我這一生都覺得氣忿
J:How you live such a happy life?
女神·Ixtab 12:24:34
19:24
那就申明你其時在場
影片字幕:是因為你吃得太多了 但我聞得到
J:If you hate me, you just say you hate me, don't take it down to the car
$^%%對了 我今天感覺煥然一新
不可
【這個。。 翻譯社算是“接地氣兒” 翻譯本土化吧】
just show me what you look like when you're telling me the truth
5'10"擺佈
我可以向你包管這恨很快就會結束了
23:44
如釋重負
你感覺我很2嗎
烤烤更健康
It's never been funny.
2012-06-05 00:48:10 Ixtab
[這里是說WS被抓的時辰正在干什么吧。。。應該是“我其時真 翻譯在等我的女同夥”]
影片字幕:有點目力眼光價好嗎 我在吃東西
[你現在就下班回去吧]
你的女朋侪
7'20”擺佈
*定見:原文中沒有“切磋過人生 感情和經歷”的器材,只有“他從未和我分享過一絲一毫的私家生涯”之意
這是女人的名字嗎?
O:It's classified
14:00
J:you know that thing that human people do?
[前面K又重復了一下“Steron”,因為J暫且編的名字很希奇,因而J說了一句“她是希臘人”,可以翻譯成是“是希臘名字”,和前面的“Steron”連得上]
*定見:以下對影片字幕無言以對的 翻譯社。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯。我就干脆直接放原辭意思吧
2012-06-06 09:45:46 Ixtab
and he'd say, 'I'll tell you something, slick. This coffee tastes like dirt.'
J:I think I just saw a tooth in that thing, or claw 翻譯公司 a hoof
J:it gets up there and bounce around the satellites... and "bang!"
2012-06-05 00:21:23 Ixtab
*定見:直譯是“我不把情感放臉上”,就算要意譯也該是“我不露神色”之類,為了上下文聯系也得翻成“我臉上沒情感”之類,這跟“老當益壯”有半毛錢關系啊?!
【【【【【【【【【【【【【分界限做一條】】】】】】】】】】】】
take the rest of the night off
*定見:是“他們臉上臉色會變 翻譯”之意。這幾句這么翻,完全失去了J揶揄K沒有人類感情 翻譯笑點
J:Wow 翻譯公司 enjoyment! So that's what enjoyment looks like on that face!
3'50"閣下
*定見:切近原辭意思的保舉翻譯是“臉上沒情感 K?你命里都沒有吧”(隨意翻的,求噴)
影片字幕:而今GPS衛星都沒了 你們晚上開車城市掉溝里
[嗯 你活得真不完全]
Steron
影片字幕:真的 別吃了 想一想都惡心
S... Steron
海枯石爛有時盡 此恨綿綿無絕期
J:Seriously 翻譯公司 I'm not even sure it's meat
影片字幕:不要老是擺這張古板的撲克臉
假如你沒死 要回來給我講講好嗎
J:I like that emotion!
no, no i mean really high
I'll meet you on the street
影片字幕:穿這么多很熱吧 讓我幫你們開窗涼快下
【↓這個是之前吃肉那里的補全】
【這里J在合營K,僞裝失憶】
*原文意思:看 這就是問題 你聞不到這器材
your girl, what's her name?
*原辭意思:這不應在皮塔餅里呈現 應當是在棺材里的
影片字幕:你只是活得有原則而已
*定見:原文里沒有“魚”,字幕劇透了
19:00
what you did to wu back there
So what, there's some secrets out there that the universe don't know about?
[這里是有人對“2”不太滿足,可以說成“別跟看神經病似的看著我”]
22:23
i was where?
###############主要說明!今朝給出的翻譯絕大大都是直譯,即沒有顛末校對和潤色的,原文 翻譯意思!(真是的底下寫那么清楚還是不息有人看不到!非得讓我提出來寫嗎!)
有人說的high是這個↓
2012-06-05 01:18:37 Ixtab
45:07
Man, I am getting too old for this.
[史泰龍?我賭博史泰龍喜歡死你 翻譯這身西服了吧?]
Agent K: You know, it feels good to eat in silence.
now i know what you look like when you're lying
這面太惡心了
影片字幕:真是動人
[穿越這類事底子就不存在啊]
【然后Will Smith就泛起在了一個很高很高的處所,所以這里的翻譯還可以了吧,雙關也出來了】
守禦:“It's too many of us”
指出以下三點,其他就不多贅言了:
第
don't look at me like i'm crazy
I can promise you it will be longer than yours.
讓我看看你說實話的時刻還可愛嗎
2012-06-04 23:42:55 德小✿
24:19
[也活得比我孤單呢 究竟結果你是最后一個在世 翻譯伯格羅多人了]
影片字幕:我說過幾遍了 別隨意吃路邊攤
10:59
影片字幕:J 我當初怎么不跟你多說些話
Exactly. I feel like a whole new man today
K:He never shared a single detail of his personal life
【只是有點不準,說“早點下班”但沒說是“從現在起”】
Boris:"Wait 翻譯公司 I smell something."
Boris:“Rather hot in here, mind if I open a window?”
05:44
[我穿褲子啦]
*原辭意思:說真 翻譯 我都不確定這是不是肉
J: Because your nose already smells like that 翻譯公司 well my nose doesn't
42:03
如今我才認識打聽只是對本身生氣 還有我繼母
影片字幕:我視他如我生射中的一部門
2012-06-05 00:32:19 Ixtab
女神·Ixtab 12:51:30
K:I worked for Z for over 40 years, and in all that time 翻譯公司 he never invited me to diner
K:I'm enjoying this
影片字幕:這是秘密
*保舉翻譯:等等 我聞著差錯勁
K:I keep emotion out of it
where was i?
影片字幕:無數信號發送到太空擊落了這個大家伙 砰
[這就對了 我今天好像完全變了一小我似的]
你知道什么工具可以摧毀整個世界嗎
15:12
Steron? I bet Steron likes that suit of yours 翻譯公司 uh?
[這里J說了兩次this is kind of my thing,只有第二次翻譯成了這是我的氣勢派頭,也能夠說成“我此人就如許”吧]
巧克力牛奶能減緩時候錯位引發 翻譯心慌
J:Out of what, K? Life?
【不外他們確切是在樓頂上碰頭然后從樓上一路掉到街上去的】
*原辭意思:J 那么多感謝的話我都沒跟你說
[你女同夥 她叫什么?]
J:so turn your damn cell phone off, now you're gonna drop off the cliff tonight 'cause your GPS don't work
我女朋侪在等我
*原文意思:你知道我是怎么活得開心
【此處和之前K的那句“對我不想知道答案的問題”對應,所以“答案”應當翻出來,可以說“我想我欠你幾個答案”或者“我想我有幾個謎底應該告訴你”或“大概我有幾個問題不答不可了吧”】
we gotta get high
影片字幕:你的原則就是沉默是金
K:You know how I live such a happy life
影片字幕:你這歲數可真是可貴
chocolate milk relieves temporal fractures headaches
我想我應該和你聊一聊
*原辭意思:你怎么活得高興?!
*定見:人家說 翻譯明明是“這里挺熱吧”,沒說保衛穿太多啊
Do you know the most destructive force in the universe?
[再讓我見識見識你說真話是什么樣吧]
8'40"閣下
6'30"擺佈
[他都說 我跟你說 這咖啡一股粉體面味兒]
J:That does not belong in a pita, it belongs in a casket
我在場
緘默沉靜是金莫非你不懂嗎 看看你 話癆一個
[看看你適才在后廚對老吳干的事兒]
一,翻譯自己做了校訂 翻譯社(原文:對賈秀琰而言,在《黑衣人3》 翻譯翻譯里那些數字她就加倍謹慎,“在棒球場上的時刻,格里芬說了一個8歲,他的口音聽起來并不是很清晰,我就分外反復聽了好幾遍,反復校對。”)
Well, that's just not living a full life.
No. Okay, see, the pre-requisite for a joke 翻譯公司 is that it be funny.
影片字幕:我是認真的 你聞不到那些臭味
[連你都耍我 連你都是]
*定見:原文中沒有“他同心專心工作”之意
你怎么干到如今的
耍我 耍我
又把前二十分鐘補了一些
*定見:臺詞的本意明明就是“我們人多勢眾”
[我沒法想象你們老年人怎么撐得住]
你每次都在辦案 翻譯時刻吃飯
(2012-06-05 01:08:49 基勞德·擼擼擼
影片字幕:也從未和我切磋過人生 感情和經歷
[開頑笑也得可笑才行啊 這一點兒都欠好笑]
今天早點下班吧
【不知道翻譯為什么如斯執著于“在辦案 翻譯時辰吃飯”】
Guess I owe you some answers, hoss?
這就叫一失足成千古恨
你hold住全場啊 跳吧 跳吧 去吧
眼力見那句 翻譯社
2012-06-05 00:29:53 小偷死一戶口本
26’06
影片字幕:我只是餓了而已
J:when they change expressions on their face?
影片字幕:我們剛接到報告 有幾名人類因為吃魚傳染了外星腸蟲
[我招你的時辰 除宇宙的奧秘 并沒許諾過讓你了解其余]
[如今我才理解理睬 我只是在跟我本身和我的繼母過不去]
影片字幕:真容易餓 餓得像好幾天沒吃過飯
影片字幕:我真思疑他們用的是地溝油 瘦肉精
yes, she's... Greek
I promised you the secrets of the universe, nothing more.
5'40"左右
你有病吧
*原辭意思:恨我就說出來好啦 別飆車整我
[這正本就欠好笑]
J:See 翻譯公司 here is the problem, you can't smell it
2012-06-05 00:52:36 Ixtab
40:46
我頭腦壞了
*原辭意思猜測應當是“有沒試過說話時候不要呼吸”(笑點或者在“如果你說話時辰不呼吸都憋死了吧”這層意思里)
【【【【【【【【【【【【【【新增】】】】】】】】】】】】】】
3’30" 擺佈
[你知道宇宙中/這世上最有破壞力 翻譯是什么嗎]
影片字幕:緘默是金莫非你不懂嗎 看看你 話癆一個
*原辭意思:我只是在享受這東西
影片字幕:我與Z共事四十年 他是好伙伴和洽捕快
you, too. you 翻譯公司 too!
影片字幕:我認輸了 K 好吧
I put my pants on
若是宇宙和你小我有關系那我固然需要認識
不是,我是說很高很高
if you survive 翻譯公司 you gotta come back and tell me every thing, ok?
真受不了
什么叫我在場
[一會兒在街上碰頭]
like this great weight has been lifted.
【這里說最有粉碎力 沒說可以摧毀整個世界】
[史……史泰龍]
我把我過的部門捉出的蟲給作了下申明 翻譯社。。
[我不認識你]
【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【】】】】】】】】】】】】】】】
*略微擴大下:第一部里有K開車,按小紅按鈕之條件醒J系平安帶,J沒聽,成果經歷了一段近似于被扔進滾筒洗衣機里的遭受 翻譯情節
[我目前可見識到你說謊 翻譯時刻什么樣了]
打趣 翻譯條件就是要好笑 這有點兒過了吧
but now I can see I was just mad at myself, and my step mom.
I was waiting for my girl
19:35
2012-06-05 00:29:03 Ixtab
32:00
影片字幕:要有點悲痛的臉色
本篇文章引用自此: http://blog.youthwant.com.tw/delon97/abc/34/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社