close

弗裏斯蘭文翻譯轉自 研究生 2.0 http://newgenerationresearcher.blogspot.com/2011/06/blog-post.html 英文論文寫作時態 緣起 比來因為寫部落格的關係,結識了「艾思特科學編修」裡的編纂 Michael Ash,他願意幫華頓翻譯公司 點竄我的英文文章,而華頓翻譯公司則介紹該公司的辦事,該信並附上了一篇華頓翻譯公司以前在部 格寫的英文文章,而且已編輯過了翻譯 很是有誠意的 deal,華頓翻譯公司沒有什麼來由拒絕翻譯不外為了幫研究生2.0的讀者爭取點益處,我邀 請該公司的編輯,撰寫幾篇英文論文寫作相關的文章,他們非常爽利地答應了,並在隔天就 寄給華頓翻譯公司全文。另外,該公司也非常爽利地把我其它以英文寫作的部落格文章都編修了一遍, 異常有效率。華頓翻譯公司查看了以後,也很滿足艾思特所提供的編修辦事。 之後華頓翻譯公司看了教學文章,感覺異常清楚簡潔,更可貴的是附上了練習與解說,非常詳實。下面 就是文章的內容翻譯如果人人感覺教授教養文章寫得不錯,麻煩留言支持一下,如許人人以後就有 更多英文寫作相幹的教授教養。至於有沒有「研究生2.0」讀者的扣頭,這方面還在爭奪,如果 有的話,必然會告訴大家。 論文根基文法概念 對所有的研究者或學者們來講,在論文的不同區塊使用准確的時態是一件相當挑戰的任務, 艾思特科學編修於本期季刊中邀您一同商量這項主要的課題: 當提到「本身的論文文章本身」 任什麽時候候說起自己的論文自己,包孕提及論文中的章節或圖表時,皆應利用如今簡單式當提到「一般事實」 「事實」表示恆常不變之真谛。因此當論文中說起恆為事實之事務或現象,應利用而今簡單 翻譯 當提到「當前研究現象與功效」 當論文中提及該領域「當前研究現象與功效」,表示曩昔到現在該範疇積累的研究功效,應 利用目前完成式, 但不包含提及特定文獻,以下會加以說明。 當提到「我們的研究」 我們的研究工作(非指文章本身)是在曩昔完成的,所以應使用曩昔式。但切紀要與研究方式 (methods) 與研究功效 (results) 區隔,研究成果可視為「事實」, 是以需利用如今式當提到「特定作者及其文獻」 當提到其他作者的特定某篇文獻,這些作者們一樣是在曩昔完成他們的研究工作,是以,過 去的研究工作利用曩昔式當提到「將來研究偏向」 除非我們已有具體的未來研究方向計畫,否則請勿利用將來式來描寫將來研究的偏向,或是 可換個方式來表達,如 something has to be done翻譯 時態實習題解說 以下提供時態演習題的講解,請先完成操演,在浏覽以下講解,能幫助您敏捷瞭解撰寫論文 時應選擇何種時態: 1. This aim of this paper (was/ is/ has been/ will be) to identify the factors . . . 本句常泛起在摘要中,來歸納綜合「本論文」的目標,而非本研究,提到本身自己的文章 (this paper) 時利用現在式最好,故本題應選 is。 2. Previous researchers (identify/ identified/ have identified) a number of factors. 本句為一般性的描述當前的研究現象與功效 (previous researchers,非指特定作者),應 使用此刻完成式, 故本題應選 have identified。 3. We (determine/ determined/ have determined) that the factors . . . 本句表達我們在研究的過程當中鑒定/決議某事,這個動作是在曩昔完成的,應利用曩昔式, 故本題應選 determined翻譯 4. Pierce (claims/ claimed/ has claimed) that the most significant factors include . . . 本句明白的指向特定的作者 (Pierce),因此為曩昔之研究,應使用曩昔式,故本題應選 claimed。 5. It is commonly understood that such factors (will be/ are/ were/ have been) crucial to . . . 本句開頭 (commonly understood...)表明後面陳說的為眾人熟知的事實,應利用如今式, 故本題應選 are。 6. Figure 7 (shows/ showed/ has shown) that that these factors (were/ are/ have been/ will be) important under these conditions. 本句說起論文中的圖表 (Figure 7),當提到我們論文自己或其中的章節及圖表,應利用現 在簡單式,故應選 shows翻譯 7. Despite these findings翻譯社 further investigation (is/ was/ will be/ has been) necessary. 論文寫作中請避免使用未來式。我們的論文在將來五年內都有被人浏覽的機遇,所以利用未 來式將很難界定時間翻譯是以,利用而今式較為安全,故本題應選 is。 8. In the following section, we (discussed/ will discuss/ discuss) these implications. 本句提及我們的文章中某一章節 (in the following section),應利用現在簡單式,故本 題應選 discuss。 9. Recent advances (enabled/ have enabled/ enable/ will enable) further development of these resources. 本句首的Recent 為環節字,示意自曩昔某段時間一直到目前的功效,應利用現在完成,故 本題應選 have enabled。 10. In a recent study, Lee et al. (have determined/ determined/ determines) that these factors . . . 固然本句開頭與上一句類似,但後面明白指出某特定文獻 (Lee et al.),是以選用過去式 ,故本題應選 determined公司簡介 列位讀者 您好:我是 Ariel Ciou,艾思特科學編修之專案司理,在多年任職國內大型英文 編修與翻譯公司後,對於提拔文件品質、功課流程及客戶惬意度有諸多設法主意,進展能使每位 客戶收到編修及翻譯的同時,能感觸感染到我們認識您的專業範疇和我們的專心翻譯 有鑑於此,多名專業編修師與翻譯師有志一同,我們成立了艾思特科學編修,憑藉多年學術 編修經驗與實力,期能供應合理價錢及高品質之編修辦事,協助台灣學者與研究者順遂取得 期刊接管(get accepted),這恰是艾思特科學編修最大的欲望!在將來我們將固定與您分享 論文寫作之相幹技能,本期將側重於論文寫作之時態,我們以中英對比的體式格局介紹本次主題 ,另包括論文時態操練題與解說,盼本期刊能對您有所裨益,如您對任何相幹主題有愛好, 也請來信示知我們,感謝。 聯系資訊 新竹縣竹北市縣政十一街75號3樓之C http://acceptediting.com.tw http://acceptediting.tw [email protected] 03-5585146

文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/ST-English/M.1309259253.A.12F.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()