close

同步俄文口譯...those updates were ... hyperlinks linked to other pages (Bausch et al., 2002, p.10-11).

援用首要分成 in-text referencing 與 bibliography。
其實引用不難,大部門會造成困擾的都是援用的格局。
舉例申明一下對照容易懂~~~~
但我個人認為,只要它不是一般人都知道的「常識」,就必需稀奇找出靠得住的資料左證。
網頁的援用也有劃定,還辨別有作者跟沒作者,琳瑯滿目真的是給人良多困擾。
首要目標是讓讀者知道去哪邊找特定的引用來源。



Author 為作者的 last name,兩人以上使用 & 貫穿連接,跨越三人僅列出第一人的名字並加上 "et al.",
這個議題同時也包括了剽竊 (plagiarism),那又是另外一個話題了。
Bibliography 的獨一重點就是要依照字母挨次擺列翻譯
英國的教育對『援用』(referencing) 相當重視,
但真的要確切援用就是。不只是雙引號刮起來的 quotation (直接引用),
--
1. in the body of the text
2. in the bibliography (full citations to specific and whole works)


in-text referencing 是在文章內簡單標示,
若是有人知道怎麼使用 RefWorks 的話,

英語論文寫作技能-reference的引用

在學術研究中,旁徵博引是很主要的一門工夫翻譯

最主要的是, 這一篇文章你是在哪裡找到的, 必需將網址枚舉出來

華頓翻譯公司們英國客戶根基上是以Harvard為主,我以 Harvard 為主申明。
而 Bibliography 則是具體把援用濫觞遵照字母挨次列在文章最後面,
It is believed that gravitation makes an apple fall (Newton翻譯社 1687).
網路上找來的資料呢!!得有作者, 年份, 文章名稱, 期刊號, 頁碼.
我們的網址:www.china-doll.org
就知道包含英美在內至少有十幾種引用格式,許多都大同小異。
讓人知道翻譯公司是在哪一句話援用了誰的/什麼資料;
In-text referencing 的格式為 (Author/s翻譯社 date翻譯社 page/s),連同刮號接在你引用的內容後方。


Yoshimori M (2005) Does corporate governance matter? Why the corporate performance of Toyota and Canon is superior to GM and Xerox, Corporate Governance: An international review (這裡應該是斜體字)翻譯社 13(3):pp.447~457
page 為引用內容出現在所屬出版物中的頁數,通常是一本書,或是一份期刊的頁數,舉例以下:
"書是一本一本的上 不是一章一章的上 鬼才趕得上" (Kuo, [n.d.])
只要不是你自己原創、獨創的 idea,就必需要引用,乃至是被某篇文章某句話給「觸發」出來的設法亦然。
最後, 你是在哪一天登入這個網址而且利用這篇文章必需貝標識表記標幟!!
"et al."是拉丁文,每每用斜體 (Italic) 暗示;若是文內直接寫出作者姓名,這個欄位可省略翻譯
date 為該篇文章的出書年,若為未之則以 "[n.d.]" 庖代翻譯
至於格局則憑據引用來源而有很多轉變,書本、期刊、電子期刊、線上資料庫、博士論文...
除此以外,有很多多是在翻譯公司多年的浏覽之下,早已成為個人的「知識」,
Newton (1687) discovered that an apple falls because of the gravitation.


文章出自: http://blog.sina.com.tw/snapshot/article.php?entryid=581771有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()