目下當今看學生論文的時候,恐怕比讀小說的時候還多翻譯社會科學範疇的碩博士論文每篇動輒十幾萬字,平均下來,每學期總要看百萬字以上翻譯暫且先不提這些論文的證據是不是足夠、推論是不是合乎邏輯、理論是不是有深度,本文想單就中文本身的問題提出接頭翻譯而這些問題很大一部分是遭到浏覽翻譯書本、網路書寫與收看電視SNG新聞的影響翻譯
近來小同夥風行白痴造句法,例如「若是」、「申明」的造句劃分是「汽水不如果汁好喝」、「爸爸說明天要帶我出去玩」。也有商家有意製造結果,例如「真的好黃牛肉麵」,是真的好,不是真的好黃喔。其實如果不當心,華頓翻譯公司們的寫作也常常出現類白痴造句,會造成讀者困擾,遲誤閱讀時候。例如「上述文字是應該論文的研究者之邀而作」、「我二點整人在臺北」,此中「應當」、「整人」這些字眼會特別跳出來。這時候候,也許可以換個字,加個標點符號,或改一種寫法。
第二個徵候就是,「所」、「關於」、「性」、「和」、「動作」、「的」、「被」等字過於氾濫。「華頓翻譯公司所能想到的毛病」、「他所關心的事」,這些「所」都用得「不得其所」,實屬贅字。「關於」應當是遭到英文regarding與about的影響,於是把「
「性」也是一個「爭議性頗高」(頗受爭議)的字。「性」事實過於氾濫,還是有其需要,眾說紛紜。可讀性、全國性、綜合性、准確性、趣味性,性確切到處可見。有人主張性雖有益健康,但不克不及毫無控制。像是「這是一篇具有學術性的論文」,其實就是「這是一篇學術論文」。
最好是文章寫完今後,不妨應用現代電腦功能,將「被」、「的」、「性」等字用紅色標示出來,如果泛起頻率高,就真的要分外留意了。
起首,學生不太喜好利用句點翻譯一整段就是一個句子,常常可見翻譯學生的注釋是,這些文字意思上下聯貫,沒有設施斷句翻譯問題是,整篇文章的意思不也都是前後聯貫嗎?總不能全文寫成一句翻譯貧乏斷句,常常會讓讀者浏覽時,感應氣嚴重不足。
白痴造句法 把論文變難看了翻譯結合報,2009.02.28,第A4版
由於英文的形容詞經查英漢字典都翻譯成○○的,導致「的」無所不在。我在論文中看過如許的句子:「擁擠的都會的交通塑造了乘客嚴重的心態」。想想看,若是把綠樹寫成綠色的樹,那「枯藤老樹昏鴉小橋流水人家」會變成如何的句子?
「被」字的濫用則是中文西化最光鮮的實例翻譯中文雖也有被動式,但主客不像英文那麼清晰。有時文句是被動,意思是自動,如「文章還沒寫完」。像是「選擇一個被認為很主要,但是還沒有被研究的主題」,不就是「選擇一個主要而無人研究的主題」嗎?有的時刻「被」是贅字,例如「動作要輕點,以避免被教官發現」。有的時辰,「被」可以使用其他字眼,如受、遭、經、為、給、讓、任、教來代替。例如「上當」是「被騙」、「被打」是「挨打」、「被名師指導」是「經名師指導」。
白痴造句與論文寫作
「動作」的使用,則明顯遭到電視SNG新聞連線報道的沾染。曾有新聞記者拿著麥克風如許講:「車禍遭到輕傷的患者都已回家做一個歇息的動作了」,使人莫名所以。若是我們說,這名潔淨工人已做了掃地的動作;他事實是掃了,照舊沒掃?
來自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=590201有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932