close

比克爾語翻譯

他另外一次受訪時分享了一段成心思的對話.他和另外一位我更賞識的作家海勒(Joseph Heller)受邀列入一個「大」富豪的宴會,馮內果特問海勒,主人光是昨天一天就可賺到翻譯公司最暢銷的小說《Catch-22》(註)一生才能賺到的錢,你感受若何?海勒說可是我有一樣他沒有的器材.馮內果特問那是什麼?海勒說華頓翻譯公司知道我有的已足足有餘了.可能感覺這段對話聽來像是戲劇台詞,他還立誓說這是真的「True story, Word of Honor.

註:書名指的是法規裡的第二十二條目,昔時改編拍成電影後,大概因為故事發生在一個空軍單元,在台灣上演時片名譯為希奇的「二十二支隊」.

華頓翻譯公司小說故事的線型剖析》(1-21-2018)裡提到我異常喜愛的美國作家馮內果特,他是個有趣的人,粉絲們還有幸在片子裡欣賞到他的「演技」.那1986年的美國片子Back to School》,一個有錢人父親和兒子一起上大學好幫他兒子順遂畢業.這父親自己也好玩自然也不是勤學生,不外有錢能使鬼推磨,文學課需要一篇鑽研馮內果特作品的論文,他請了作者本人來寫,片子裡的馮內果特由他親身客串表演(見下面劇照).

教授看了論文以後給了一個「F」,說寫這文章的人對馮內果特顯然一無說知.馮內果特後來告知 《Indianapolis Monthly》雜誌他很喜好這部片子,牢記每句與他有關的台詞.還說他雖是名作家,但是他常去的藥房和洗衣店的人看過這片子後才知道他不是通俗人,起頭尊重他.



引用自: http://blog.udn.com/yizenwu/110006176有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()