他進一步就這幾年的本身經驗申明,「國內很多大學的研究功效相當豐富,也陸續把優異的師生送出國去開會,但在用英語做論文的白話呈文上照舊不盡抱負」。 廖柏森闡明,這和我們今朝大學的英語教育過於重視生活化教學有關,「學生缺少用英語表達專業研究內容、抽象思考和邏輯論理的練習,也沒有跨文化溝通的概念」,以致於一上台就只是低著頭照唸投影片的內容,或利用大量的自創中式英文,讓台下聽眾聽得一頭霧水,完全沒有達到學術交換的目標翻譯
他最後提示研究生,既然在國際學術界「英語」是沒法避免的主導說話,解決之道就是面對它、接管它,最後好好利用它作為個人在國際學術圈發光發燒的利器。
聯合新聞網: http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=234927
※延伸浏覽》
跟著全球化時期的到臨,高檔教育的國際化迫在眉睫,教育部也編列各項津貼,勉勵學生留學、介入國際會議或出國短期研修,像是「學海飛颺」、「學海惜珠」、「學海築夢」、「公費留考」、「教育部鼓勵學生列入藝術與設計類國際競賽計畫」等諸多專案,目地就是要擴大國內高等人材加入國際學術社群的機遇翻譯
但是,很多研究生並非主修英文系所,多數對本身的英文不具信心,並貧乏專業的英文學術白話練習。乃至於在課堂、鑽研會、演講等各種學術環境下,沒法自信頒發,侃侃而談,學術交換的結果也大打扣頭。
近年接續推行學術英文專業課程,台灣師範大學翻譯研究所副教授廖柏森就指出,台灣大專院校的英語課程應多多正視學術英文的教學成長,「華頓翻譯公司們不克不及一廂甘心地認為修過英文課的同窗,就可以用英語表達學術內容和自己的見解,畢竟學術口說英語和一般生涯英語是有所區分」。
「不過,這現象也不單只限於台灣人。」他舉美國加州大學曾做過一項查詢拜訪為例,報告發現以英語為第二語言的學生,遍及缺少在講堂上做白話呈文的能力。廖柏森說︰「看來用英語做口語告訴,似乎是非英文母語人士的配合難題和把柄翻譯」
.英文研究論文頒發─白話呈文指引》贈書運動
本文出自: http://blog.udn.com/trjason/3761531有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932