close

日譯

從事中、英翻譯的人,確實不克不及不備有各類中文字典、英文字典、英漢字典、和漢英字典。假如從事某專門行業的翻譯,就還要有(純中文、純英文、與中、英對比的) 術語字典或「術語彙編」。但字詞像人一樣,天天在死,也每天在生,新生的字詞常常在舊字典中找不到。所以,有時翻譯公司便需要「新語字典」(dictionary of neologisms)翻譯榮幸的是,在這電子的時代,許多「線上字典」(on-line dictionaries) 都隨時會更新,而很多字詞也可用Google, Yahoo 這類search engine 來搜索其寄義和其(中文或英文) 翻譯。例如,在小的、舊的、一般的字典中,翻譯公司可能查不到ڊbusڋ當電腦術語的釋義或翻譯翻譯翻譯公司要在大的、新的、或術語的字典中,或經過線上搜索,才會看到ڊbusڋ可以譯成「匯流排/條」,而它是指ڊa set of wires that send information from one part of acomputer system to anotherڋ。10.4 翻譯者確切必需參考很多東西書(包孕dictionaries, thesauruses,encyclopedias 等)。但中、英翻譯社絕不是查漢英或英漢字典然後隨便抄一下字典中的字詞翻譯或釋義就好。首先,我們要知道:字典本身偶然也會出過失,你把錯誤的字詞翻譯拿來用,當然也是錯誤。例如,許多英漢字典中,都錯把ڊeat oneڇs wordsڋ譯/釋為「食言;背約」翻譯其實,那是「收回先前所措辭語」(retract something said earlier),也就是「認可說錯話」的意思。假定有個父親本來說「我毫不把女兒嫁給你」,但現在他後悔了而說ڊYes翻譯社 now Iڇll eatmy words and marry my daughter to youڋ。你可以把他後悔的話譯成「是的,我現在要食言/背約,而把女兒嫁給你」嗎?固然弗成以。你要譯成「是的,華頓翻譯公司目下當今要把話收回/認可說錯了話,而把女兒嫁給你」。
 
保舉保持:我的生涯心得
 


 

語言是活的工具.也是不休在進化的器械.不光只是英文,中文也是一樣.拿在台灣的國語來說,一樣一個字的意思一向赓續的再增添.像是比來很風行的'敗犬'就是新的用詞.中文又比英文多單字.良多時刻翻譯社中文只需要一個字來形容,英文卻需要用到一句話來表示.相對的翻譯社英文也是有不少外來語翻譯社翻成中文也就更困難了.在課程傍邊,講師要人人回去之後列出一些罵人的話,並翻譯成英文.為什麼會需要罵人的話呢?因為,當個口譯人員.不但是需要翻譯社主要的處所,也是要翻譯不主要的.究竟翻譯社口譯人員不屬於任何一方.所以沒有資曆決議哪些是主要哪些是不主要的.再來,情緒化的用詞也可以讓別的一方感觸感染到這一方的情感.才不會一方以為沒有那麼嚴重,別的一方卻感覺罪不行恕!(這下子口譯人員就是禍首罪魁拉~)像上一段提到的,口譯人員的用處就是高級翻譯機!

沒有資曆決意哪些是重要哪些是不重要的.再來翻譯社情感化的用詞也能夠讓別的一方感觸感染到這一方的情感

中文只需要一個字來形容翻譯社英文卻需要用到一句話來默示.相對的,英文也是有很多外來語,翻成中文也就更困難了.在課程傍邊,講師要各人歸去以後列出一些罵人的話翻譯社並翻譯成英文.為什麼會需要罵人的話呢?因為,當個口譯人員.不只是需要翻譯社重要的地方,也是要翻譯不重要的.究竟結果,口譯人員不屬於任何一方.所以沒有資曆決定哪些是重要哪些是不重要的.再來,情緒化的用詞也能夠讓別的一方感觸感染到這一方的情感.才不會一方以為沒有那麼嚴重翻譯社
 

 
8.12 中文在很多場所也喜好省略連接詞,但英文則不然,英文常常要有連接詞翻譯例如,英文說ڊI ate a sandwich and a banana and drank some milkڋ而不說ڊIate a sandwich, a banana, drank some milkڋ,中文卻可以說「華頓翻譯公司吃一個三明治、一條香蕉,喝一點牛奶」,而紛歧定要說「我吃一個三明治和一條香蕉,而/和喝一點牛奶」翻譯8.13 英文的句子(sentence) 或子句(clause) 通常分成主語(subject) 和述語(predicate) 兩部分,主語由名詞或等同名詞的代名詞、名詞片語(包括不定詞片語和動名詞片語)、或名詞子句來擔負,述語由動詞和(或有或無的) 受詞或補語來擔負。中文的句子則有時像英文的句子一樣,只有一個subject +predicate翻譯例如:「他們+ 已上學去」ڪڊThey ݩhave gone to schoolڋګ翻譯但常常中文的句子是一個措辭的主題(topic) 再加上一個針對那主題所說的話語,那話語有時很像評論(comment),有時很像回覆(answer)翻譯不管若何,那評論或回答的話語,當然有可能自己也是subject + predicate。例如:先講主題「那幾個小孩」,然後說「他們已上學去」。這樣的中詞句法仿佛是有雙主詞:大主詞+ 小主詞。不外,英文每每不會追隨這種句法,所以英文通常不說ڊThose children翻譯社 they have gone to schoolڋ。同樣的,中文說「上學,那些小孩沒樂趣」,英文卻不克不及說ڊGoing to school, those children are notinterestedڋ而必須說ڊThose children are not interested in going to schoolڋ。中文這種可能有雙主詞的句法,有時真會造成論文翻譯的困擾或錯誤。



本文引用自: http://blog.sina.com.tw/papa932/article.php?pbgid=183064&entryid=674071有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()