close

蒂達文翻譯

29. 極樂神父 (Pater estaticus)和崇拜瑪莉亞的學者 (Doctor Marianus)在各自的唱段唱詞中,均有利用到「Accende念頭」翻譯而尋思神甫 (Pater profundus)的唱段只有音樂的部分有,對照之下唱詞裡較無明明的「Accende念頭」構成的句子。

它第一次出現.....宣佈「光」以臨到翻譯

p. 306

第三段第四句歌詞.....神的愛在此降於人世翻譯

22. 第一部第262末節 14:08 

21. 因為本書華頓翻譯公司主要看的是關於馬勒第八的章節,前面的部分只有大致看過。而這段意思是說,「點燃亮光」念頭音型在馬勒分歧交響曲常被利用,例如第五號的第五樂章,而這邊舉例的是第二號的最後「復活」樂段,然後她認為這個動機就帶有「超出性」訊息。不外學術論文或相幹書本,作者會按照本身的研究發表概念。但對聽者而言可能照樣有各自的觀點,且也未必是作曲者本人原意。

在「興奮狂喜的神父」.....原意符合合翻譯

28. 第二部份採用哥德《浮士德》第二部第五幕終究場景,原著中有類似戲劇的副標題,及一些腳色動作情境描述翻譯

27. 在第二部中,浮士德魂魄得救是由於「永恆的愛」。而「Accende念頭」在此首要是用於終曲歌詞 "Zieht uns hinan" (接引我們向上),比較難從第一部歌詞 "Accende lumen sensibus" (在我們的意念中點燃光) 中,诠釋浮士德取得拯救的關係,但在音樂部分或許是 "Gerettet ist das edle Glied" 這句能些許對應上。

() 在「點燃光亮」中超出

24. "infunde amorem cordibus" (在我們身上注入翻譯公司的愛) 14:22 翻譯開首句型同「Accende念頭」,後面的 "amorem" 14:26  ,帶著突強記號的下行音階 。

25. 接下來的內容是傳授要分析在第二部大量利用「Accende念頭」的作法與緣由,分3點說明:

32. 尋思神父的唱段:42:28 270末節起的兩次「Accende動機」42:39 但原文說是前半,其實應當是後半,隨後的274小節也非完全的「Accende動機」。

第八號交響曲中.....算是全曲最主要的念頭翻譯

23. 曲譜唆使 "Plötzlich sehr breit und leidenschaftlichen Ausdrucks" (忽然間非常普遍而佈滿豪情的表情) 是在第258末節。第262末節指導的是 "Mit plötzlichem Aufschwung" (突然上升)

p. 303

在第二部...進一步的闡明:

在不同的神父.....切磋其中的端倪。

p.304

284末節 43:12 長號突顯地吹奏「Accende念頭」。歌詞 "So ist es die allmächtige Liebe, Die alles bildet, alles hegt." (是皆萬能愛之力,造形萬物育萬類。) 詞意與第一部第三段歌詞的34"Accende lumen sensibus, Infunde amorem cordibus." (您神聖明光照耀衆人心靈,人心皆燃愛敬之火。)中「Accende念頭」原意相符合翻譯

在第一部中.....解圍的指望。

這個「點燃亮光」.....帶著「超出性」的訊息。

2. 「點燃光亮」動機與分歧的神父間的關係

31. 極樂神父的唱段:40:34 。最後間奏呈現的「Accende動機」42:20 翻譯

Pater」及父親的意思.....得以看見「榮光聖母」

26. 這是因為在第一部中,「Accende念頭」隨同的歌詞:"Accende lumen sensibus, infunde amorem cordibus." 翻譯個中 "lumen" 是「光」;"amorem" 是「愛」,而「光」與「愛」帶來進展,是以有此一說。不過這裡沒有提到尾聲這句:"Gloria翻譯社 in saeculorum saecula, Patri" 25:47  ,此中唱到 "Gloria翻譯社 in saeculo - " 這句,及同時間後方加入的小號與長號演奏的恰是此動機。所以也許也能夠說,「Accende念頭」除光與愛,也帶來 "Gloria"「光榮」。

1. 「點燃亮光」念頭帶來「光」與「愛」

30. 這兩段是在註釋宗教和神修糊口,和極樂神甫、沉思神甫與崇敬瑪莉亞的博士在修行境地上的差別。

p.305

20. 這裡說的另外一個主要動機,指的就是全曲最主要的「Accende念頭」,而之前首要講的是「Veni念頭」。不過這段呈現一個問題,就是文中寫到:「這個念頭 (Accende念頭) 在第一部利用了兩次」。但在後面又沒說明第二次是指哪一次,或是如何才能算上一次翻譯但是現實聽到的並不只有兩次,所以這句話仿佛有點語意不明。

【待續】



本文來自: http://blog.udn.com/pariahfool/112584739有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()