大陸翻譯語言翻譯公司I know,I see,I understand,意思簡單明瞭,就是「我知道」或是「我明白」了。
英文已不錯了,有時卻錯最簡單的處所。
可是我發現台灣人偏愛用I know,說I see相對少一些,並且分辨不出兩者差別。熟到老外都感覺你英文好,插手量身訂做的1on1 program
I know是一個「不謙善」的說法,意思是說「我知道的」,言外之意「沒必要你來告知華頓翻譯社」,迥殊是在他人指出什?器械翻譯公司做得舛誤的時辰,一句I know可能被誤會成你是「明知故犯」翻譯假如用了曩昔式I knew,那就更不謙虛並且有心了。
請先 登入 以發表留言。