close
策米安文翻譯語言翻譯公司
そして、今度の留学は来週に台湾への帰国することで終わらせるのでこのときの私はちょっと寂しいと感じています。 毎週の日本語授業は本当に嬉しかったのです。 なぜならば毎週の水曜日に師長教師の授業があるんからです。その前、師長教師がサラリーマンにとっては毎週の日曜日が一番楽しい日と言われました。 XXX <結尾我也不會翻譯社哈哈>
此後も先生に連絡を続きたいと思いますのでよろしくお願いします。 いつか、先生に日本語を教えていただきたいと思います。 しかし私にとっては水曜日ですよ。 師長教師から日本語のいろいろを教えて貰って誠にありがとうございました。 先生がくれたノートや手紙は必ず大切な宝物をさせていただきたいと思います。 この長い間にお世話になってありがとうございました。
.
祝 安然健康
手紙の書き方
本当にありがとうございました。長い間お世話になりました。
老師說過的話,我會謹記在心
就如許
.
先生的筆記跟信是我平生的寶貝
OO様
學了幾個月的基礎日文...(恕刪)公然本身寫了請人家改比力有誠意, 不像其他人丟一篇文章上來就要叫他人幫他翻譯.
基本上沒什麼問題
OOO 敬具けいぐ
請板上的日文達人前輩們幫華頓翻譯社矯正一下,感謝
高本來生へ
よろしくお願いします。
第一段
總之
お忙しいところ申し訳ございませんが
----------------
要寫一封簡短的感謝信給老師
小弟之前在當日文營業時
師長教師のノートと手紙は私平生の宝物。私の日本語は多のしに進歩しました。
いつか、また師長教師に教えてもらいたいと思います。下周,華頓翻譯社就要回台灣了
------------------------
先生說過
先生說過
"拝啓
禮拜天是上班族最高興的日子
她教的幾近都用敬語翻譯社她說今後若是在工作上用敬語會對照好
今後不克不及每周都看見老師了
第一個
寫mail給本錢額三四億公司的取消役時
来週、私は台湾へ帰りになります. 僕はちょっと寂しいです。高本來生の言った事
也有跟小弟的公司有部分的合作關係
OOO 敬具けいぐ
請板上的日文達人前輩們幫華頓翻譯社矯正一下,感謝
高本來生へ
よろしくお願いします。
第一段
總之
お忙しいところ申し訳ございませんが
----------------
要寫一封簡短的感謝信給老師
小弟之前在當日文營業時
師長教師のノートと手紙は私平生の宝物。私の日本語は多のしに進歩しました。
いつか、また師長教師に教えてもらいたいと思います。下周,華頓翻譯社就要回台灣了
------------------------
先生說過
先生說過
"拝啓
禮拜天是上班族最高興的日子
她教的幾近都用敬語翻譯社她說今後若是在工作上用敬語會對照好
今後不克不及每周都看見老師了
第一個
寫mail給本錢額三四億公司的取消役時
来週、私は台湾へ帰りになります. 僕はちょっと寂しいです。高本來生の言った事
也有跟小弟的公司有部分的合作關係
固然不太會寫這類文章體
いつもお世話になります。
私の日本語は多のしに進歩しました翻譯
いつもお世話になります。
私の日本語は多のしに進歩しました翻譯
學了幾個月的根本日文翻譯社要回台灣了說
僕はちょっと寂しいです。
如許比較好
只是有兩個處所小改一下就好了~
.
師長教師のノートと手紙は私平生の宝物。
不過總感覺錯誤百出....
また連系お願いします。心から感謝いたします。
畢竟是曩昔式了
初夏の候、時下ますますご清祥の段、お慶び申し上げます翻譯日頃は大変お世話になっております翻譯..."
しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
只是不要用到太口語化的器材其實都還OK
長時候的通知,真的感謝.
開首也只寫
高本來生の言
高本來生の言,日曜日はサラリーマンのハッピーデイ!翻譯社しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
第二個
小弟是感覺主要要把真實的情意表達出來就好
用敬語是因為老師是八十歲的長輩
我感受有點孤單
參考:
也不一定必然要用跟樓上大大的寫的這麼標準的敬體
參考看看吧
僕はちょっと寂しいです。
如許比較好
只是有兩個處所小改一下就好了~
.
師長教師のノートと手紙は私平生の宝物。
不過總感覺錯誤百出....
また連系お願いします。心から感謝いたします。
畢竟是曩昔式了
初夏の候、時下ますますご清祥の段、お慶び申し上げます翻譯日頃は大変お世話になっております翻譯..."
しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
只是不要用到太口語化的器材其實都還OK
長時候的通知,真的感謝.
開首也只寫
高本來生の言
高本來生の言,日曜日はサラリーマンのハッピーデイ!翻譯社しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
第二個
小弟是感覺主要要把真實的情意表達出來就好
用敬語是因為老師是八十歲的長輩
我感受有點孤單
參考:
也不一定必然要用跟樓上大大的寫的這麼標準的敬體
petiscat wrote:
日本人看的懂
長い間お世話になりました翻譯本当にありがとうございました翻譯
所以
第一段落:冒頭の挨拶翻譯
(PS:因為我每一個禮拜三上一第二天文課)
我感受有點孤單
衷心的感激
我本來的日文因為是本身看日劇玩GAME亂學一通的
但是,華頓翻譯社最開心的日子是禮拜三
毎週の日本語授業は本当に楽しかったですから、師長教師のご指點ありがとうございます
日曜日はサラリーマンのハッピーデイ!
謹啟
參考看看吧
petiscat wrote:
petiscat wrote:
また連系お願いします翻譯
心から感激いたします翻譯
這必然要寫
僕はちょっと寂しいです翻譯
師長教師のご指點ありがとうございます
用僕就悉數用僕
請連結聯絡
毎週の日本語授業は本当に楽しかったですから、
這邊用僕多是筆誤照舊教材上用習慣了吧@@
學了幾個月的根蒂根基日文...(恕刪)
總之google 搜尋 "手紙の書き方"
這是文章一體性的問題
進展哪天能有機遇再給先生教,
手癢回一下,欠好意思,敬語很少在用,所以以通俗體來寫作.
感激老師的指點
學了幾個月的根蒂根基日文...(恕刪)
不外開版大文中都是用私
會出現良多翻譯公司需要的東西
盡可能都用(私)來代表你!
いつか、また師長教師に教えてもらいたいと思います翻譯
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1684581有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜