close
還好吧~
而今線上翻譯很普遍,...(恕刪)
所以不會有這類的翻譯網站
其實廣東話本來也是沒有文字的
才把念出來的音用文字寫下來
請問列位大大,是否有阿誰網站有廣東話、香港話的翻譯呢?推薦一下吧~
而今線上翻譯很普遍,...(恕刪)
所以不會有這類的翻譯網站
其實廣東話本來也是沒有文字的
才把念出來的音用文字寫下來
請問列位大大,是否有阿誰網站有廣東話、香港話的翻譯呢?推薦一下吧~
一樣是中國人,香港論壇的文字語法卻自成一格
只如果用香港話發的文,都得在那邊猜半天才知其義......
但香港很奇怪
所以不可能有翻譯的
只如果用香港話發的文,都得在那邊猜半天才知其義......
但香港很奇怪
所以不可能有翻譯的
華頓翻譯社最常逛的U)
當年英國統治香港時,為了便利溝通及紀錄
若是全部01都以台語為主語發文會商,不知香港朋友們看到時會有和感觸?請微軟先找出羅馬拼音
當年英國統治香港時,為了便利溝通及紀錄
若是全部01都以台語為主語發文會商,不知香港朋友們看到時會有和感觸?請微軟先找出羅馬拼音
現在線上翻譯很遍及,逛哪一國網站都不是問題,只要用google翻譯一下就能懂
逛到大陸論壇頂多是簡體字還不致於看不懂
廣東話的文字才就此降生...
逛到大陸論壇頂多是簡體字還不致於看不懂
廣東話的文字才就此降生...
廣東人若是也亂用字,就像台語亂花字一樣,誰看得懂啊~基本不克不及翻譯
也只是把說出來的音用文字寫出來罷了...
不外在本身的部落格裡看到香港話的留言我就只能直接刪了
也只是把說出來的音用文字寫出來罷了...
不外在本身的部落格裡看到香港話的留言我就只能直接刪了
就跟我們說台語賣擱供啊一樣

haiyabusa wrote:

haiyabusa wrote:
擺明對外界築一道牆
使人有種排外的感覺,仿佛不會香港話就無法和他們計議
只有會台語才看的懂
haiyabusa wrote:
其實如果他們慬慎用字的話, 大部分還是看得懂的啦~~
像是 冇 = 沒有 / 訓 = 睡 / 甘 =這麼文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=970262有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜