「華頓翻譯社其時想,自己在幹嗎,本身正在讓所有事變得更爛翻譯」彼得接管紐約時報專訪時說。
《樹的神秘生命》是彼得職業生活生計的精髓翻譯彼得從童年開始便視戶外為遊樂場,一路從叢林系卒業到成為德國林務機關的一員,理應是手握鐵飯碗人人稱羨。但對立志當一位叢林守護員的他來說,砍樹、灑農藥這些有違原則的事的確是夢靨。」
在那若砍兩棵樹可以買輛車,我們這梗概只能買塊披薩。
也是以,彼得開始研究森林學家所謂的「樹的說話」,這在過去的學校教育裡冷僻至極,卻讓他反思,大都的德國人工林,因謹守育林策略,每棵樹木得以獲得足夠的陽光,加快生長速度,卻也讓樹木間落空了原有的網絡與競合關係。訪談中彼得分享到瑞士私人林地參觀的感觸,「他們有特別很是粗壯的老樹,質量自然相當高。
在暖化加劇的今天,這名守護員捨棄科學說話與語重心長遊說,更多的是擬人化的將心比心,希冀人們下一次面對樹時,能像他一樣抱持著結交的立場,以及一顆恭敬的心。 圖/翻攝peter wohlleben官網
圖/翻攝peter wohlleb..."> 於是彼得離別了林務員生活。若要在彼得的叢林砍樹,因為捨棄機械,必須以馬匹與砍木工人一同進行,更早之前,彼得乃至設立建設一片樹葬叢林,讓民眾將摯愛骨灰安葬在樹下,說服當局能在不砍樹的環境下取得不亂收入。即使是曩昔被彼得認定為歧異、差勁的樹木,現在在他眼裡看見的只有詭譎糾結的根,和樹皮上鬆軟的地衣青苔。 樹木也有痛覺、也有記憶,同時具有自己的社群。「我想我永久不會截止從樹身上進修,」彼得在書中寫道。 一本說樹的書,全球熱賣32萬本,譯成19國說話,在每分鐘有48座足球排場積的樹林消逝確當下,恰似比倡議情況保護的集體要來得有本領翻譯幹了20年公事員,彼得‧渥雷本(peter wohlleben)一躍成為德國暢銷作家翻譯透過和藹可掬的文字,這名看守人正用本身的體例,回護書中那片靜謐艱深的叢林翻譯翻譯公司小鎮胡默爾鎮(hümmel)實施一種有別於以往的森林辦理工作。
本文引用自: https://udn.com/news/story/6812/1815206-%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E3%80%8C%E6%A8%B9%E7%9A%84%E8%AA%9E%E8%A8有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社