close

%%AAABBB語言翻譯公司

日本鄉下的溫泉旅館(翻譯練習)(上)

一泊 いっぱく

 

 

 

二食 にしょく

 

 

しかも、温泉あり

 

 

 

いくらと思いますか。

正解は 一万円ぐらいだけです!

 

--------------------

 

上面是我這次去長野的溫泉旅館拍的照片。
真的是個很有日本味的地方。
再加上一個人一晚三千的超划算價格,
實在勝過許多台灣的民宿。

 

今天我們來做中翻日的練習。
下面這一小段中文介紹,
我會帶著大家逐一翻成日文。

 

日本人去住溫泉旅館的時候,一般都會泡三次湯。
剛到旅館的時候,用過晚餐之後,隔天早上起床之後。

 

另外,住進溫泉旅館之後,
大家都會換穿浴衣(不穿也是可以),
讓心情放輕鬆。
我這次住的旅館男生的浴衣都是統一款式的,
但女生可以在一樓選擇自己喜歡的浴衣,而且還有不同的SIZE

 

溫泉旅館除了公眾池之外,
也有家庭包廂。
想使用的話,可以向櫃檯的人預約。

 

和台灣大部分的溫泉一樣,
入浴時是不能攜帶任何東西的。
不過日本人還是會帶毛巾進去,
用那條毛巾當沐浴巾來洗澡。
然後泡進溫泉時,再把毛巾放在自己的頭上。


----------------------------------

日本人去住溫泉旅館的時候,一般都會泡三次湯。

 

 

「住」旅館的住,記得要用「とまる」

溫泉旅館的日文是 温泉旅館 おんせんりょかん
只是要注意一下,
日文中名字為「旅館」的,都是日式旅館。
我們一般住的飯店,則是ホテル。

第一句的 「去住溫泉旅館的時候」,
不要急著翻成「~」,
要先觀察一下後面跟著的句子。
後面是「一般都會泡三次湯」
基本上,這些都是住進旅館之後才發生的事,
所以建議使用「~たら」

 

另外,日文不會用「日本人」當主詞
(不會用一整個民族當主詞,
 所以改成「日本では」
 表示在日本這塊土地上大家的習慣。
 然後主詞就技術性地省略。)

 

日本では温泉旅館に泊まったら、

 

一般都會泡三次湯

 

泡湯是 温泉に入る
而我們在講的是大家的「習慣」
所以使用原形即可。
「一般」則使用「普通」
再來,
由於我不是日本人,
這件事也是從日本人那邊聽來的,
所以句尾要放 らしい。

 

普通三回ぐらい温泉に入るらしい。

 

 

剛到旅館的時候,用過晚餐之後,隔天早上起床之後。

 

這邊要解釋那三次,
「剛到旅館」的「剛」字,記得要使用「~たばかり

旅館に着いたばかりの時

 

「用過晚餐之後」
這一句要用到「後」
不過有兩個講法,
一個是「名詞+後」 晩ご飯の後
另一個是「動詞+後」 晩ご飯を食べた後
(中文不一定要死死翻出來)

 

隔天早上→ 翌朝 よくあさ
要是不會講的話,
用「隔一天」的「早上」也可以,
次の日の朝。

 

合起來是

それは 旅館に着いたばかりの時、晩ご飯の後と、翌朝起きた後です。

 

----------------------

另外,住進溫泉旅館之後,
大家都會換穿浴衣(不穿也是可以),
讓心情放輕鬆。

 

「另外」→ また、それから都可以

住進溫泉旅館之後→
  温泉旅館に泊まったら
  温泉旅館に泊まった後 都可以

 

大家都會換穿浴衣

 

  一樣,我們不會將中文的虛主詞「大家」。
  所以這句會變成「會換穿浴衣」
  可是這樣寫又有點奇怪,
  所以日文可以改寫成
  「一般都會換穿浴衣」

 

  換穿是 着替える きがえる
換穿浴衣的話,
最後身上的衣服會變「成」浴衣,
「成」使用「に」
所以是 浴衣(ゆかた)に着替える

要加上「一般」的概念,
我們可以像上面那樣,在前面加個 ふつう當副詞,
也可以做成下面這樣:

浴衣に着替えるのが普通だ。

 

讓心情放輕鬆。

 

  一般啊,
  中文的這個「讓」字,
  到日文我都會改成「原因」的概念。
  也就是說,
  日文會變成類似
  「因為穿了浴衣,所以心情變輕鬆。」的概念。

 

  それで、リラックスするというわけです。

(後面加上 というわけです
 是增加解釋的口氣,
 告訴人家,為什麼要換成浴衣)

 

我這次住的旅館男生的浴衣都是統一款式的,
但女生可以在一樓選擇自己喜歡的浴衣,而且還有不同的SIZE

 

 

我這次住的旅館→ 今回泊まった旅館
不過從上面的句子來觀察,
這個旅館在句子中是一個地點的觀念,
所以後面要加 で
而男生浴衣都統一的這件事,
可能只是該旅館的一個特色,
別家旅館不會這樣,所以要再加上「は」
合起來就是
今回泊まった旅館では

 

男生的浴衣都是統一款式的

 

都是→ みんな
統一款式→

統一用 同じ 就可以
款式可以用 デザイン
要講 同じデザイン 也可以
要講 デザインが同じ 也行。

 

男の浴衣はみんな同じデザインだが、
(後面女生浴衣的情況和男生不同,
 所以連接用 

 

但女生可以在一樓選擇自己喜歡的浴衣,而且還有不同的SIZE

 

女生→ 女性
在一樓→ 因為後面是動作,所以是 一階で
喜歡的浴衣→ 好きな浴衣 也行
       気に入った浴衣 也可以

可以選擇→ 選べます
而且還有不同的SIZE
  直翻的話是 しかも色々なサイズがあります。
  (又或者說旅館已經準備好→
   色々なサイズが用意してあります。
  但不直翻的話,
  日文可以說「自分の身長に合わせて
  (配合自己的身高)

 

合起來是:

女性は一階で自分の身長に合わせて、気に入った浴衣が選べます。

 

 

剩下的部分待續)

 



引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/25254532.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()