英文翻譯德文接著顧彬傳授介紹了中國現代文學及港台文學在德國 翻譯譯介情形,受到政治身分的影響,德國譯者多具有社會主義後臺,是以中國大陸的文學作品譯本較多,且德國城市文學中心常常邀請大陸作家赴德演講、朗誦作品。顧彬傳授回首了親自介入譯介歐陽江河、張棗、北島、楊煉、翟永明等大陸詩人 翻譯進程,他也對台灣詩人國際能見度低暗示出遺憾之情 翻譯社與此同時,顧彬傳授還特別指出德語詩歌在華語社會被蕭條 翻譯吊詭處境,強調文化流動的對等問題。
↑ 金傳授與漢傳授進行對談與經驗分享
記載者:王喆 (臺大臺文所碩士班學生)
↑ 奚密教授 (美國加州大學戴維斯分校東亞說話與文化學系傳授)
在開放對話環節,預會學者與聽眾針對漢詩翻譯過程中詩意 翻譯活動轉變、漢語本身形聲兼具的特點、台灣文學在海外、外國文化在台灣等漢詩翻譯與文化流動問題睜開了自由討論,碰撞出詩意翻轉與文化活動的火花。
↑ 顧彬傳授 (德國波昂大學漢學系、北京外國語大學特聘傳授)
最後由金尚浩教授談話。由於留學台灣的經歷,他曾經大量把台灣本土詩人的現代詩翻譯成韓文。斟酌到韓國文學在台灣不被關注的實際問題,金尚浩傳授也強調了文化流動的同等性與當局投資之需要 翻譯社
↑ 奚傳授進行答複
漢樂逸傳授起首講話,他回想了自己1979年大陸之行結識詩人卞之琳的人緣,表達了對卞之琳詩作中奧妙哲理的酷愛。之後又閱讀到周夢蝶、羊令野、洛夫等台灣詩人的作品,產生了翻譯現代詩的衝動與熱情 翻譯社漢樂逸傳授指出浏覽詩歌不能疏忽政治語境,即便是台灣現代詩也會因為政治身分而產生奧妙轉變,而周夢蝶的詩正好超出了政治與國界。在回首翻譯歷程時,漢樂逸教授坦言現代漢詩詩眼的不可名狀、難以轉譯,並以羊令野詩作為例,強調中西方歷史與文化在翻譯中 翻譯跨越與互動。
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://blog.sina.com.tw/myimages/125/133245/images/20130326123146273.jpg)
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://blog.sina.com.tw/myimages/125/133245/images/20130326122553122.jpg)
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://blog.sina.com.tw/myimages/125/133245/images/20130326122245018.jpg)
↑ 黃美娥傳授 (臺灣大學臺灣文學研究所傳授)發言
↑ 金尚浩傳授 (修平科技大學運用中文系教授)
其後奚密傳授率領大師回首了現代漢詩英譯的感人歷史,強調文化活動的需要性,文化即便在極端獨裁 翻譯體系體例裡也不克不及阻擋其天然流動。奚密傳授指出漢詩英譯本身就是文化逾越政治、歷史而活動的重要例證。接著奚密傳授通過介紹60年月余光中和殷張蘭熙兩位先行者翻譯台灣現代詩的歷史語境,指出台灣現代詩英譯跟著台灣主體性飄飖而延宕 翻譯問題,而中國大陸朦朧詩廣受國際存眷和愛好 翻譯社奚密傳授由此表達了對當代台灣詩歌國際存眷較低的憂慮,也介紹了本身與漢學家和英語詩人合作翻譯夏宇、楊牧、商禽等台灣詩人 翻譯工作。奚密教授認為翻譯漢詩難度很大,標點符號、巨細寫等都必需斟酌。對何謂優異譯本的問題,奚密教授 翻譯回覆是沒有完善的翻譯,活動、有機的譯本才是優異的。
↑ 主持人 洪淑苓傳授 (臺灣大學臺灣文學研究所所長)
↑ 會後學者合影
【座談會】 現代詩翻譯與文化流動座談會 運動記載
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://blog.sina.com.tw/myimages/125/133245/images/20130326123102135.jpg)
↑ 漢樂逸傳授 (荷蘭萊頓大學漢學系傳授)
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://blog.sina.com.tw/myimages/125/133245/images/20130326122243556.jpg)
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://blog.sina.com.tw/myimages/125/133245/images/20130326123101204.jpg)
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://blog.sina.com.tw/myimages/125/133245/images/20130326122557445.jpg)
↑ 洪傳授針對座談會內容進行發問
↑ 洪傳授座談會開場引言
——現代詩翻譯與文化活動座談會側記
本文來自: http://blog.sina.com.tw/taiwanbestone/article.php?entryid=678923有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社