close

英文翻譯德文接著顧彬傳授介紹了中國現代文學及港台文學在德國 翻譯譯介情形,受到政治身分的影響,德國譯者多具有社會主義後臺,是以中國大陸的文學作品譯本較多,且德國城市文學中心常常邀請大陸作家赴德演講、朗誦作品。顧彬傳授回首了親自介入譯介歐陽江河、張棗、北島、楊煉、翟永明等大陸詩人 翻譯進程,他也對台灣詩人國際能見度低暗示出遺憾之情 翻譯社與此同時,顧彬傳授還特別指出德語詩歌在華語社會被蕭條 翻譯吊詭處境,強調文化流動的對等問題。

↑ 金傳授與漢傳授進行對談與經驗分享

 



記載者:王喆 (臺大臺文所碩士班學生)

↑ 奚密教授 (美國加州大學戴維斯分校東亞說話與文化學系傳授)


在開放對話環節,預會學者與聽眾針對漢詩翻譯過程中詩意 翻譯活動轉變、漢語本身形聲兼具的特點、台灣文學在海外、外國文化在台灣等漢詩翻譯與文化流動問題睜開了自由討論,碰撞出詩意翻轉與文化活動的火花。
↑ 顧彬傳授 (德國波昂大學漢學系、北京外國語大學特聘傳授)

最後由金尚浩教授談話。由於留學台灣的經歷,他曾經大量把台灣本土詩人的現代詩翻譯成韓文。斟酌到韓國文學在台灣不被關注的實際問題,金尚浩傳授也強調了文化流動的同等性與當局投資之需要 翻譯社

↑ 奚傳授進行答複

詩意活動/翻轉之夜
 
由本所與台大文學院102邁頂計畫群於325日晚間在臺文所324口譯教室舉行了「現代詩翻譯與文化活動座談會」 翻譯社座談會由臺大臺文所所長洪淑苓教授主持,與會學者有顧彬傳授 (德國波昂大學漢學系)、漢樂逸傳授 (荷蘭萊頓大學漢學系)、奚密傳授 (加州大學戴維斯分校東亞說話與文化學系)、金尚浩傳授 (。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯修平科技大學利用中文系)。四位預會學者均對台灣詩人詩作在國際文壇 翻譯外文譯介(英文、德文、韓文)有凸起貢獻,他們親臨台灣現代詩翻譯現場的寶貴經驗為本次座談會帶來出色講話 翻譯社
漢樂逸傳授起首講話,他回想了自己1979年大陸之行結識詩人卞之琳的人緣,表達了對卞之琳詩作中奧妙哲理的酷愛。之後又閱讀到周夢蝶、羊令野、洛夫等台灣詩人的作品,產生了翻譯現代詩的衝動與熱情 翻譯社漢樂逸傳授指出浏覽詩歌不能疏忽政治語境,即便是台灣現代詩也會因為政治身分而產生奧妙轉變,而周夢蝶的詩正好超出了政治與國界。在回首翻譯歷程時,漢樂逸教授坦言現代漢詩詩眼的不可名狀、難以轉譯,並以羊令野詩作為例,強調中西方歷史與文化在翻譯中 翻譯跨越與互動。




↑ 黃美娥傳授 (臺灣大學臺灣文學研究所傳授)發言
↑ 金尚浩傳授 (修平科技大學運用中文系教授)
其後奚密傳授率領大師回首了現代漢詩英譯的感人歷史,強調文化活動的需要性,文化即便在極端獨裁 翻譯體系體例裡也不克不及阻擋其天然流動。奚密傳授指出漢詩英譯本身就是文化逾越政治、歷史而活動的重要例證。接著奚密傳授通過介紹60年月余光中和殷張蘭熙兩位先行者翻譯台灣現代詩的歷史語境,指出台灣現代詩英譯跟著台灣主體性飄飖而延宕 翻譯問題,而中國大陸朦朧詩廣受國際存眷和愛好 翻譯社奚密傳授由此表達了對當代台灣詩歌國際存眷較低的憂慮,也介紹了本身與漢學家和英語詩人合作翻譯夏宇、楊牧、商禽等台灣詩人 翻譯工作。奚密教授認為翻譯漢詩難度很大,標點符號、巨細寫等都必需斟酌。對何謂優異譯本的問題,奚密教授 翻譯回覆是沒有完善的翻譯,活動、有機的譯本才是優異的。

↑ 主持人 洪淑苓傳授 (臺灣大學臺灣文學研究所所長)


↑ 會後學者合影

【座談會】 現代詩翻譯與文化流動座談會 運動記載





↑ 漢樂逸傳授 (荷蘭萊頓大學漢學系傳授)

 














↑ 洪傳授針對座談會內容進行發問

↑ 洪傳授座談會開場引言
——現代詩翻譯與文化活動座談會側記



本文來自: http://blog.sina.com.tw/taiwanbestone/article.php?entryid=678923有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()