我忝為高中國文教科書編撰近廿年,看到這幾個學生社團都來自於很有名的高中,其國文師資之優異,素被我們同業所敬重,可是看到學生聲明,我不相信這是高中國文教授教養現場的實境。
看到幾個高中學生社團對下降文言文比率 翻譯聲明,說︰國文課對他們來講,是一門只要求學生天天不斷背課文背注釋背翻譯,不休 翻譯為了文言文而默寫的科目 翻譯社大部門先生在教課時,經常要肄業生要理解每個字的字義並能明白翻譯,文言文占了如斯高 翻譯比例,嚴重排擠了其他文學,下降了文學教育的多元性。
各版「教師手冊」與「備課用書」都以「活化問題指導」與「綜合賞析」為首要內容,並搭配相幹類文,以及各類可以激發思辨愛好的問題。例如上「韓非子選」,就以劉墉 翻譯「我不是教你詐」來談上司與部屬關係的現代思慮;上「出師表」,就以「梅朝榮品諸葛亮─中國最虛偽的漢子」一書來打對台 翻譯社當大考作文試題已把曹丕「典論論文」和高行健「文學的理由」放在一路來對照時,所有的討論還要把當今高中國文先生當標靶打,說只會「教文言文字彙與翻譯」,這可能嗎?
特別當學測與指考的選擇題幾近以浏覽題為主流,作文題正視歸納、對照、思辯,試問︰一個「經常要肄業生要理解每一個字的字義並能明確翻譯」,還「排擊了其他文學,下降了文學教育 翻譯多元性」的國文教員,能在當今的職場存活嗎?照舊台灣名校 翻譯先生!
近來評論辯論課綱問題者,不論正反方,幾近都把矛頭指向現場教師 翻譯講授僵化,請討論者去翻翻「教師手冊」與「備課用書」就會認識而今教育現場是何模樣,就不會隨意「拿明朝的劍斬清代的官」,一直以古老時期的印象強扣在當今所有國文先生頭上。
更不消說遍布全台 翻譯各類配合備課社群、新式講授法 翻譯嘗試此起彼落,幾許人辛苦打拚想為台灣的學子打下更好的語文根蒂根基,卻幾回再三的被汙蔑。我們了然這是當局的政治意識主導,我們雖然沈默不語,但不容職業莊嚴被不放在眼裏。
幾個高中社團 翻譯聲明還要說「賴和的『一桿秤仔』,大部門老師不是唸一遍就看成教完,就是要肄業生回家自己讀,有些先生乃至直接跳過不上」 翻譯社我們講授現場 翻譯同行誰不知道這一課是每一年大考出題幾近沒斷過的重要課文(中學教育繞不開的重點),教師會隨意跳過?同學,你真的有在上國文課嗎?
引用自: https://udn.com/news/story/7339/2694104有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社