close

優質筆譯社

phy12345 wrote:

http://mangastream.com/read/hajime_no_ippo/24138539/1
翻譯作品,就對齊,色階,塗白等用一用就好 翻譯
圖源應當很簡單 翻譯公司網路...(恕刪)

從週刊掃下來的圖,弗成能會有多清楚(或者就像日文版一樣糊糊 翻譯,只不外解析度較大)
不過如果要追日文的,畫質解析就會暗一點,但照舊能看
圖源欠好找,
漢化組做的不但是翻譯,還要包含修圖等,網路上那些英文、日文的版本解析度都很低不勝用
翻譯畫質網點不清晰 翻譯公司都是用色階並且也儘量罕用為主(jojo規則)
漢化最難的處所就是在修圖,翻譯是最簡單的,沒有好的圖源底子沒有修圖的可能~~

我看英文的大多不錯阿~

不外我以前看過的英文版跟漢化版都是一樣的
都只有他一人在做
翻譯布卡漫畫...(恕刪)
圖源應該很簡單 翻譯公司網路上有人直接看日文或是英文 翻譯
修圖主要就是上框及塗黑去斑,上框塗黑應當很輕易理解,去斑可就麻煩了,在圖源欠安的狀態下,很多網點都是胡成一團,最快的作法就是直接移除,直接上新網點
少看過移除網點重貼的耶
漢化的神拳有陣子 翻譯解析也是差得很...
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯,我看過幾期 翻譯神拳漢化
日本已經到了990回

不外看 翻譯人越來越少,漢化組找不到圖源和組員已休止漢化快半年了
翻譯話,應該都是來自於日本吧?
翻譯
http://bbs.jojohot.com/dispbbs.asp?boardid=118&Id=119590
至於盡可能保存原圖的網點及線條粗細,我只能說若尋求較高的品質,實務上很難做到
呵呵 我說的貼網點就是jojo上面所提的體例,
你貼的英文版本就是已經修過圖的(重貼網點等....)

應當是沒人漢化吧
漢化修圖還會重貼網點?
不外假如英文版的可以修成如許
我們盡可能保存原圖的網點及線條粗幼,不再調劑全圖色階或利用濾鏡。


解析還好吧?
http://mangastream.com/read/hajime_no_ippo/24138539/1
直接用英文 翻譯版本翻譯?當然可以,但感覺很沒格調

從週刊掃下來 翻譯圖,不...(恕刪)
那也表示圖源是沒問題的吧?
cute5566 wrote:

http://www.mangaturbo.com/mangaraw/hajime-no-ippo/

修圖的目標,是去淨原圖上的黑點,修補一些斑駁的線條,以及抹去掃圖時留下的痕跡 翻譯社
需要移除原先不清晰的網點,從頭貼上.....
這我卻是不清楚

phy12345 wrote:
phy12345 wrote:
phy12345 wrote:
像你貼出的英文版IPPO就很顯明的看出都是後製的新網點
所以神拳 翻譯漢化間斷了



我是用手機 翻譯布卡漫畫在追每週進度
sfspp1978 wrote:


但是我看過jojo的...(恕刪)

好像沒差到哪裡去


本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=625&t=2937513有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()