close
phy12345 wrote:
http://mangastream.com/read/hajime_no_ippo/24138539/1
翻譯作品,就對齊,色階,塗白等用一用就好 翻譯
圖源應當很簡單 翻譯公司網路...(恕刪)
圖源應當很簡單 翻譯公司網路...(恕刪)
從週刊掃下來的圖,弗成能會有多清楚(或者就像日文版一樣糊糊 翻譯,只不外解析度較大)
不過如果要追日文的,畫質解析就會暗一點,但照舊能看
圖源欠好找,
漢化組做的不但是翻譯,還要包含修圖等,網路上那些英文、日文的版本解析度都很低不勝用
不過如果要追日文的,畫質解析就會暗一點,但照舊能看
圖源欠好找,
漢化組做的不但是翻譯,還要包含修圖等,網路上那些英文、日文的版本解析度都很低不勝用
翻譯畫質網點不清晰 翻譯公司都是用色階並且也儘量罕用為主(jojo規則)
漢化最難的處所就是在修圖,翻譯是最簡單的,沒有好的圖源底子沒有修圖的可能~~
我看英文的大多不錯阿~
不外我以前看過的英文版跟漢化版都是一樣的
都只有他一人在做
漢化最難的處所就是在修圖,翻譯是最簡單的,沒有好的圖源底子沒有修圖的可能~~
我看英文的大多不錯阿~
不外我以前看過的英文版跟漢化版都是一樣的
都只有他一人在做


翻譯布卡漫畫...(恕刪)
圖源應該很簡單 翻譯公司網路上有人直接看日文或是英文 翻譯
修圖主要就是上框及塗黑去斑,上框塗黑應當很輕易理解,去斑可就麻煩了,在圖源欠安的狀態下,很多網點都是胡成一團,最快的作法就是直接移除,直接上新網點
少看過移除網點重貼的耶
漢化的神拳有陣子 翻譯解析也是差得很...
圖源應該很簡單 翻譯公司網路上有人直接看日文或是英文 翻譯
修圖主要就是上框及塗黑去斑,上框塗黑應當很輕易理解,去斑可就麻煩了,在圖源欠安的狀態下,很多網點都是胡成一團,最快的作法就是直接移除,直接上新網點
少看過移除網點重貼的耶
漢化的神拳有陣子 翻譯解析也是差得很...

翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯話,應該都是來自於日本吧?
翻譯
http://bbs.jojohot.com/dispbbs.asp?boardid=118&Id=119590
至於盡可能保存原圖的網點及線條粗細,我只能說若尋求較高的品質,實務上很難做到
http://bbs.jojohot.com/dispbbs.asp?boardid=118&Id=119590
至於盡可能保存原圖的網點及線條粗細,我只能說若尋求較高的品質,實務上很難做到
呵呵 我說的貼網點就是jojo上面所提的體例,
你貼的英文版本就是已經修過圖的(重貼網點等....)
應當是沒人漢化吧
漢化修圖還會重貼網點?
不外假如英文版的可以修成如許
我們盡可能保存原圖的網點及線條粗幼,不再調劑全圖色階或利用濾鏡。
解析還好吧?
http://mangastream.com/read/hajime_no_ippo/24138539/1
直接用英文 翻譯版本翻譯?當然可以,但感覺很沒格調
從週刊掃下來 翻譯圖,不...(恕刪)
那也表示圖源是沒問題的吧?
修圖的目標,是去淨原圖上的黑點,修補一些斑駁的線條,以及抹去掃圖時留下的痕跡 翻譯社
需要移除原先不清晰的網點,從頭貼上.....
這我卻是不清楚
應當是沒人漢化吧
漢化修圖還會重貼網點?
不外假如英文版的可以修成如許
我們盡可能保存原圖的網點及線條粗幼,不再調劑全圖色階或利用濾鏡。
解析還好吧?
http://mangastream.com/read/hajime_no_ippo/24138539/1
直接用英文 翻譯版本翻譯?當然可以,但感覺很沒格調
從週刊掃下來 翻譯圖,不...(恕刪)
那也表示圖源是沒問題的吧?
cute5566 wrote:
http://www.mangaturbo.com/mangaraw/hajime-no-ippo/
修圖的目標,是去淨原圖上的黑點,修補一些斑駁的線條,以及抹去掃圖時留下的痕跡 翻譯社
需要移除原先不清晰的網點,從頭貼上.....
這我卻是不清楚
phy12345 wrote:
文章標籤
全站熱搜