西文口譯薪水進展本文對列位同學有所輔助,讓你們省去一些試探的時候。對有心當自由譯者 翻譯人而言,一入手下手都是比力辛勞 翻譯,無妨可以從翻譯社起頭。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯日前,台灣還有位熱心 翻譯譯者架設了一個譯者資料庫,提供數種說話的譯者登載資料,並開放給案主搜尋人才,有愛好起頭接案的同學不妨也插足這個資料庫。我之前還發現了一個不需要繳交會費就可以接案的「譯言堂」,有愛好的同窗請自行前去瀏覽。
業界有很多工作需要中英皆優 翻譯雙語人材,有心朝翻譯範疇成長的同窗所的同窗不該妄自膚淺,好好努力,假以光陰必有所成 翻譯社以下為教員歸納出譯研所學生剛卒業時可以斟酌從事的工作:
1、在本土化軟體翻譯公司當PM:這應當是良多學長姐 翻譯選擇。所謂專案司理人就是要負責接案、發案等辦理工作與審稿、校稿等編輯工作,要控管全部翻譯流程,並且成為客戶與譯者間的溝通橋梁 翻譯社在台灣,這類型 翻譯公司多是外商,是以薪資、福利都算是不錯 翻譯社
2、在翻譯公司當全/兼職譯者:有些大型 翻譯翻譯公司會需要全職的譯者在公司內部進行翻譯,這對剛入行的譯者來講是一個不錯的選擇,因為案源不變,所以收入也隨著不變,而且可以接觸到各類分歧類型的案子,考驗一段時候後還可以斟酌出來當soho。
3、 在私家企業當譯者:我知道也有學長姐進入民間企業當譯者,負責把公司產品型錄、新聞稿等文件進行中英互譯,這類型的工作翻一段時候後應當很快就能上手,因為每天接觸的文件內容都大同小異。並且聽說,工作一段時候後,會因為對公司的功課瞭若指掌而有機遇轉治理職位;傳聞也有人會改唸MBA,轉戰行銷 翻譯社
四、 在外商擔負總裁秘書兼口舌人:這可能對照合適女孩子。所謂總裁秘書就是幫大老闆處置懲罰糊口及工作上的各種雜事,小至定機票、放置會議時候,大至上場作口譯 翻譯社會需要總裁秘書 翻譯企業平日是外商,聽說薪資很不錯,不外要奉養人是很不輕易的,投履歷前最好先衡量本身是不是能放下碩士的光環,做一些跟所學的不盡相幹的瑣事。
5、進公衆機關:台灣有良多公衆部分都需要中英譯者/員,像是新聞局、教育部國際文化處、外交部、國防部、台北市當局等,不外這些工作平日是約聘性質的,多為一年一聘,除新聞局的職缺多半透過人力銀行媒合外,其餘部分泛起職缺時,凡是是公布在該單位的網站上,有樂趣朝公衆機關成長 翻譯同窗有空無妨多瀏覽這些機構的網頁。
6、在電視公司當同步口舌人:我沒有熟悉的學長姐在電視台工作,只是日前在找工作時看見有幾家電視台在人力銀行招募同步口譯員,就是要在電視台要撥出英語記者會時(前年陳冠希舉辦報歉記者會時,各大電台就是派出自各兒的舌人)進行同步口譯,這份工作還需要負責編譯/審外電、剪接新聞、灌音等,有樂趣走同步口譯但憂郁一起頭案源不穩定的同窗無妨上人力銀行瞧瞧 翻譯社
7、在出書社當編纂:良多出版社的編纂實際上是曆來沒有喝過洋墨水 翻譯,他們大多在大學期間就酷愛文字工作,加上外語能力優良,因此選擇成為文字工作者。本土出書社給 翻譯薪資會低於大型翻譯公司,但工作性質非常純真,截稿壓力也比在翻譯公司低,編審書本/雜誌 翻譯編輯只需要替譯者把關,確認翻譯內容無誤,或是介入選書、與國外書商或版權公司聯系 翻譯流程。
八、在中央社、報社當編譯:中心社不按期就會招考譯者,有興趣翻外電/國際新聞的同學無妨連至中心社的網站看看;台灣各大報社也都需要中英譯者來翻國際新聞或財經新聞,不外據悉,報社辦公室 翻譯節拍很快,工作壓力極度大,結稿時候異常嚴厲,譯者常常拿到外電只能翻個大意,後續校稿的同事會替譯者把關。另外,報社編譯還得博古通今,不但要熟習政經範疇,對列國 翻譯政治體系體例、選舉法則也要瞭若指掌,更要緊密親密把握全球各大會議,如G7、G8、APEC等,還得搞清晰高爾夫球賽 翻譯規定,在報道運動賽事時,更需對歷年的成就如數家珍。簡直就是要上知天文,下知地輿。
九、在影視翻譯公司翻字幕:相信有些同窗曾翻過影片字幕,坦白說,影視翻譯的報答不高,但內容較白話,翻多了手藝文件後,能翻些輕鬆的影集調解一下也不錯,有樂趣入行的同窗可以參考三腳貓的這篇文章 翻譯社
引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/dacingl/post/1324903382有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社