詹詠然28日打完女雙奪金後,隨即因為身體不適,從世大運混雙決賽中退賽;31日卻被民眾直擊現身美網實習場,神采奕奕地練球,被各界質疑裝病,但詹詠然直到11日奪下美網女雙冠軍後,才首度針對退賽事宜作說明。
詹詠然的原始聲明,在PTT八卦板上被噓爆,但網友st210113濃縮翻譯後,該篇聲明卻被推爆,讓網友直呼「你不要這麼專業好欠好」、「專業師爺4ni」、「翻譯切近原意」、「你翻譯系?」、「專業,跨越一百分」,但也有網友仍支持詹詠然,認為「選擇獎金高的也沒錯啊」、「她愛錢有什麼錯,錯 翻譯是她世大運沒有運動員精神吧」。
翻譯:會棄賽是醫生說 翻譯,A鵬、球迷歹勢啦,都是不測跟誤會,我負最大責任行了吧。
▲詹詠然(左)因身體不適,且則退賽。(圖/記者林敬旻攝)
原文:很負疚道歉和申明晚了些,但因我必須先專心在場上。身為活動員,只有拿出更好成就,才能不孤負球迷們對我的支持和等候。我會繼續盡力,感謝大師。
◎網友翻譯對照文以下:
原文:但身體不適是沒想到的不測,那時身體狀況經過現場大夫判斷才做出棄賽決意 翻譯社這造成大家誤解和紛擾不斷,我小我要負最大責任。特別向混雙同伴謝政鵬說聲對不起,抱歉沒能一路奮戰,在家鄉主場得到更好成就。也要向所有存眷世大運的同夥及球迷說抱歉,本來但願能幫台灣在女雙、混雙和女團都拿金牌,讓人人失望了。
原文:詠然 於 美國紐約2017/09/10
網球好手詹詠然今(11)日首度透過Facebook向世大運混雙同伴謝政鵬報歉,並針對外界質疑 翻譯退賽風浪作出申明,引發正反兩方評價 翻譯社有網友就將詹詠然近400字的聲明文簡短翻譯,濃縮為短短150字,簡單好懂的反方解讀,不到2小時即被PTT網友推爆。
翻譯:世大運獎金我想賺、又進展賺美網獎金,真的很想雙方的獎金都想拿好拿滿,辛公主跟世大運裁判長都協助幫我去喬美網賽程,沒喬成又不是我 翻譯錯 翻譯社
原文:大師好,我是詠然 翻譯社一向心繫世大運因我而起的風浪,但必須集中精神在美網應戰,是以閉幕後第一時候跟大師申明。
翻譯:台灣生成神力女超人 於 美國紐約
生涯中心/綜合報道
翻譯:我拿到美網冠(ㄐㄧㄤˇ)軍(ㄐㄧㄣ)了,感謝各人。
原文:2017世大運在台北舉辦,美網賽事緊接厥後,我想為家鄉出賽,又但願爭奪美網機遇,真的很想兼顧 翻譯社我 翻譯同伴辛吉絲(Martina Hingis)協助向美網大會申請,讓女雙首輪排到8/31以後再打,世大運混雙若進金牌戰,裁判長也願行文至美網申明。
翻譯:我這不是來說清楚明了嗎 翻譯社
本文來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=293381有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社