俄語口譯本文已同步發佈到「生涯點滴」
英詞句子平常有兩種語序 翻譯公司一種是天然語序(Natural Order),又稱正裝語序 翻譯公司另外一種就是本文要介紹 翻譯倒裝語序(Inverted Order) 翻譯社從情勢上分,倒裝有兩種:掃數倒裝(Full Inversion)和部門倒裝(Partial Inversion)。
謂語動詞
所有位於主語之前的稱作掃數倒裝,例如:In front of me stood a boy. (我面前站著一個男孩 翻譯社)
只將謂語動詞的一部門(通常是助動詞或情態動詞)放在主語之前的稱作部門倒裝 翻譯公司例如:Only in this way can we do it better. (只有如許,我們才能做得更好一些。)
從使用目的辨別,倒裝也有兩種環境,即語法倒裝(Grammatical Inversion)和修辭倒裝(Rhetorical Inversion)。語法倒裝是由於語律例則 翻譯要求而必須進行 翻譯倒裝 翻譯公司例如:Who called me just now?(剛才誰打電話給我?)修辭倒裝是出於修辭 翻譯需要而把正常語序轉為倒裝語序,例如:Out rushed the children.(孩子們衝了出去。)
H·Fowler歸納倒裝的原因有九種,即疑問、號令、贊歎、假定、均衡、跟尾、點題(signpost)、否認和韻律(metrical) 翻譯社這並不完全 翻譯公司還應加上強和諧為使描述加倍活潑兩種。在英文中,倒裝句俯拾即是,用得非常遍及 翻譯公司但中文卻很罕用,所以在翻譯倒裝句時,仍應按原文詞序翻譯>,並賜顧幫襯中文的習慣,以保持譯文句子結構流利、均勻。本文只羅列在閱讀文章中常遇到的倒裝現象,以便熟悉英文和中文在語序上的差別 翻譯社
請看例句:
The material destruction of the war was not so great but that it could by this
time have been repaired 翻譯公司 had a good peace been made without delay.
要點:but that 後面是個表曩昔虛擬的句子,在條件句中,因為省略了if,所以要把had提到主語a good peace 前面。翻譯>時仍按if前提句譯 翻譯社not so ...but that 是"不管如何......也"的意思。
material:形容詞,重大的,本色性的。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
英文翻譯>:Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the
要點:當句首狀語為否定副詞或否認詞的詞語時,一般引發部門倒裝。本句以否認副詞nowhere作句首狀語,因此句子結構使用了部門倒裝語序。
文章來曆:碩博翻譯社>
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313814496有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社