close

翻譯社公證服務

   上面這則標題點出這樣一個新聞事實:在雅典奧運會起頭幾天,賽場觀眾寥寥可數。在一場網球競賽時,8000多人的運動場只坐了500翻譯社不外活動員顯得頗有風度,在接受記者採訪時,他們默示對此其實不介懷。原文兩行題目結尾處用了由兩個f首先 翻譯單詞fans(球迷)和fret(懊惱),組成了英語中常用的頭韻(all iteration)修辭手法,讀來很有節拍感 翻譯社漢語沒有這種修辭體式格局,但譯文經由過程壓韻加疊詞 翻譯手段,用“人氣”和“生氣”這兩個詞,在相當水平上表現出了原文的風味。再如:

   足球開踢拳打腳踢

    2.套用中外詩詞熟句

 

 

    就揭示新聞內容而言,英語題目偏向於將某一內容作“重點化”(accentuation)處置,不講求面面俱到。另外,由於英語單詞每每由數個字母組成,所以題目一般用詞不多。這兩點決議了英語新聞標題一般對照精粹簡短。而漢語新聞標題偏重“周全性”(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多。有鑒於此,在題目翻譯時,可以連系漢語新聞題目的特點,適當增添一些詞語,使題目的情勢更趨漢化,意義更趨完全。例如:

 

   For bslans children 翻譯公司 a legacy of nightmares

    Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

   這條新聞聚焦於當今老齡化社

 

 

 

 

   No Fans? No fret!”

 

    直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭辯不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視現實情形而定,揚長避短 翻譯社但不管直譯照舊意譯,都應把忠實於原文內容放在首位。就英語新聞題目翻譯而言,筆者以為,若是英語題目的寄義認識打聽,譯成漢語以後中國讀者不至於產心理解上 翻譯艱巨,可考慮採用直譯或基本直譯 翻譯社好比:

 

   以上三則新聞題目屬於直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調,顯得很自然流利。又如:Ugly Duckling N-Ship at Last Gets Happy Home醜小鴨核動力船終於找到安泰窩

    Putin faces harsh press criticism over terror

   這個標題是變換英國海軍軍歌“RuleBritannia”中的疊句———Britannia rules the waves (不列顛統治海洋),將“rules”(統治)改為“rues”(哀傷),意在諷刺日趨式微的英國航運業 翻譯社從英語角度來看,這是一個很是成功的倣擬(parody)修辭手法,因為RulesRues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬哩,所以,不難想象富有诙諧感 翻譯英國人看了標題會有何種感觸感染。但是,這類兼具文化特點及語法修辭特點的诙諧其實難以經由過程漢語再現,在這類情形下,只能捨棄標題 翻譯修辭特點,爭奪譯出題目 翻譯根基涵義,不然可能會因詞害意,造成譯文題目的意義模糊 翻譯社

 

 

    英國第一壽星謝世,享天算百歲又十五

    1、直譯或基本直譯新聞題目

   若為戀愛故肝臟也可拋———獅城上演動人死活戀

 

   賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”

   Soccer kicks off with Violence

   這則報導是說,美國很多觀光社專門為亞洲國家的情侶推出美式婚制服務,包孕他們在教堂舉辦正式婚禮等 翻譯社這一行動立刻遭到眾多日本情侶 翻譯青睞,紛纭趕往美國體驗那種教堂婚禮情調。英語原題應用引喻(metaphor)的修辭手法 翻譯社以“sayI do’”來代替“get married翻譯社略知西方文化風俗的讀者都知道,西方人在教堂舉辦婚禮時,主持婚禮的教士會問兩邊,“Do you taketo bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?(你願意娶/嫁某某為正當老婆/丈夫,共同過婚姻糊口嗎?) 待兩邊回答“I do(我願意)以後,教士即宣布兩邊正式結為配偶 翻譯社是以,“I do”在英語國度中已成為在教堂裡舉行婚禮的代名詞。由於多年鼎新開放,大多數中國人對西方教堂婚禮其實不生疏,但假如把原題直接譯成“日本人涌往美國說‘我願意’”,未免太突兀,按照新聞內容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯辭意義完全、更具可讀性。

   布希雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫

在國際新聞報導中,英語新聞翻譯佔了相當大 翻譯比重 翻譯社在英語新聞中,“題目被視作報道全文 翻譯縮寫”,為了盡量吸引讀者,編纂往往應用各類修辭手段,力爭使新聞題目更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各類翻譯手段,力爭把原題目的意義和氣勢派頭以漢語情勢再現出來。為此,翻譯時應統籌三個方面:準確理解題目意義,特別是要透過字面理解其深層意義;在不歪曲原意 翻譯情況下闡揚漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化配景缺失的環境下,留意譯文的可接管性 翻譯社

 

    UKs oldest person dies at 115

    此中的“Boom”和“Gloom”構成尾韻(rhyme),而漢語譯文經由過程“再”和“來”,也到達了押韻 翻譯結果,讀來朗朗上口 翻譯社固然,這則標題還可有其他譯法,例如:一別繁華一片愁容也是兩句八個字,不只首尾都壓韻,而且把原文的事實性陳述化成了形象性描寫,給人一種行文緊湊,趁熱打鐵的感受。又如:

   Britannia Rues the Waves

    4、採用翻譯權衡手法

 

    這是一篇特寫的標題,對20049月初産生俄羅斯別斯蘭市 翻譯學生人質遇難事件作了後續報導。報導記實了孩子們在悲劇以後重返校園,本來很多好朋侪都不見了,一個30人的教室裡只坐著5位小伴侶。撫今追昔,孩童們悲恐之情油但是生。這則題目的譯文裡添加了“俄羅斯”一詞,首要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一會兒不懂得別斯蘭是何處。另外,原文是兩個短語,不是一個主謂構造 翻譯句子,假如直譯,也不吻合我國讀者的習慣。經過如許的增刪處置懲罰之後,題目拉近了讀者與新聞事宜和新聞人物的距離。

 

   原文中的“kick off”指足球角逐中“開賽”或“中場開球”,但與後面 翻譯violence”(暴行)一詞並用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的氣象來 翻譯社“足球開踢,拳打腳踢”這樣 翻譯譯文,既一語雙關,又前後壓韻,表達了原文的诙諧結果。

 

   Japanese dash to US to say I do

    1.增添詞語使意義完全

    這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因很多國家憂慮核污染而謝絕讓其泊岸,所以只得在海上隨處流落,歷經周折以後終究被獲準在一口岸停靠 翻譯社原題目中以奚弄的語氣將這艘核動力船比方成安徒生筆下 翻譯an ugly duckling”(醜小鴨),這也是大眾早已熟習 翻譯典故,故譯文採用了“拿來主義”的直譯手法,讀者一看也就大白怎麼回事了。

    有時,當一些英語題目或因修辭手法、或因文化及語言差別,在漢語中難以表現其微妙意義時,無妨憑據英語題目字面意,結合新聞內容譯出適合的中文題目。如許處置時,可按照漢語以及漢語新聞題目的特點,採用不同語法修辭手段,以獲得最好效果 翻譯社

 

   人愈老,智愈高,心愈平

    二、翻譯中添加注釋性詞語

 

   日本情侶蜂擁美國,牧師眼前誓言“我願意”

   Bushs daughters reach legal age to drink

   Older, wiser, calmer

    奧運盛事揭幕泳將喜奪首金

    3、盡可能再現原文修辭特點

援用網址

會,特別是白叟們退休後在處理各類問題時顯露出來 翻譯睿智和岑寂。若依照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷清”,也不失為一個可以接受的譯文。但假如按照中國讀者浏覽習慣,增加“人”、“智”、“心”三個字,意義加倍明白,句式也更齊整 翻譯社再如:

 

    固然,由於說話和文化差異,一些英語新聞標題中 翻譯出色的地方很難用漢語再現。好比《英漢修辭比力與翻譯》及第出的英國《聽眾》雜誌一個題目很具典型意義:

   (俄羅斯:)劫後相逢,別城孩童仍似惡夢中

    英語報刊的新聞標題常常迎合本國讀者的浏覽需要,而且由於思惟習慣與東方人分歧,英語新聞題目的表達體式格局也與中文有所分歧。是以,翻譯過程當中必須充分斟酌到“內外有別”的原則和我國讀者 翻譯浏覽心理,對國人可能不太熟習的有關信息、文化後臺常識和不符合國內讀者閱讀習慣 翻譯表達體例進行必要的變通,該刪則刪,該增則增 翻譯社正如劉宓慶師長教師在《文體與翻譯》中說的:“即便是明白、易懂 翻譯新聞標題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或有關的人 翻譯國籍、事件産生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利讀者的理解,避免讀者產生誤解。”例如:

http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/news.xinhuanet.com/newmedia/2005-10/17/content_3625503.htm

 

    。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯繁華不再蕭條即來

    很多新聞題目不但以其簡練精粹惹人注重,同時也經由過程應用各類修辭技巧,既有用地傳遞一些奧妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面獲得美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地表現原文修辭特點,如雙關、比方、壓韻等,使譯文和原文在修辭上根基吻合,從而讓譯文讀者獲得與原文讀者近乎一樣的感觸感染。例如:

    普京因可駭事宜受媒體嚴厲批評

   Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

    積厚流光 翻譯中國文化一直是國人 翻譯自滿,良多膾炙生齒的詩詞熟句至今廣為傳播。此外,不少外國作家詩人的名言名句經翻譯後也倍受人們愛好。翻譯英語新聞題目時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳 翻譯詩詞熟語,比力輕易喚起讀者的親熱感。例以下面兩則題目:

   第一個題目說的是,布希一對孿生女兒常常因未成年酗酒而被媒體暴光,目下當今她倆終於到達了法定喝酒年齡,從此可以暢懷酣飲了。另外一個說的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則題目的譯文都套用了讀者耳熟能詳的名句,比較輕易引發讀者的浏覽樂趣。

   After the Booms Everything Is Gloom

 

 

   

 



文章來自: http://trsunited.pixnet.net/blog/post/26577775-%e8%8b%b1%e6%96%87%e6%96%b0%e8%81%9e%e7%bf%bb%e8%ad%a有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()