close
難道我們的專業翻譯水平那麼差嗎?還是這位翻譯如斯善於觀風向、度情勢,真是個仕進 翻譯人材?還是長官早已特別交卸?怎麼遠在南美 翻譯盟國元首,對「蔣介石」 翻譯過往歷史事實與貢獻,知道的還比我交際部還多?蔣介石功過固然可以談,但我們怎麼會丟臉丟到國外元首身上去?甚至搞到還需要為如許的「疏失」向巴方妥善說明?
卡提斯致詞提到,兩國自「蔣介石」起、多年來的情誼不曾改變而且一日千裏;他重申,將繼續強化與中華民國台灣的雙邊交誼,延續鞏固台巴之間密不成分的合作交流 翻譯社
怎麼會在一個這麼主要的國際元首會晤場所,産生了這起不該産生、難以想象且不成諒解 翻譯「疏漏」,除非,這就是蔡當局所期望看到 翻譯「真正專業翻譯」。
政治不用搞成這個樣子吧?難道中華民國是從石頭裡面蹦出來橫空出生避世?而蔣介石對台灣「只有過沒有功」?人非聖賢,何況在那個風雨飄搖且草木皆兵的國共對抗時局,難道蔣的所有作為不該獲得一個平正公正公然的評析嗎?又莫非不是民進黨說門關起來可以高聲互嗆,但對外的時辰應當一致對外,不要把臉丟到國外嗎?
以下文章來自: https://udn.com/news/story/7339/2580171有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜