close

英文翻譯法文

所以我們希望文言文 翻譯佔課比例可以或許下降並且等候有更多台灣文學的作品成為教材,因為我們相信,『文學,是有門徑貼近乃至乘載著人們的記憶與生命的』。

他們但願文學教育能夠具有更多空間讓學生透過文學加倍領會自身文化與加倍理解多元文化,延續關心本土事務與社會議題而且實際介入 翻譯社並非否認很多文言文 翻譯作品及其價值,只是認為文言文比例的下修,將會是台灣文學教育的一項改造,因為這樣將會有更多的空間可以或許選入使將來的學生們加倍領會族群、階層和性別議題 翻譯文學作品,也藉此培養更多具有足夠素養介入公共事務一同解決社會問題的學生。等候有更多台灣文學的作品成為教材,因為他們相信,「文學,是有辦法切近乃至乘載著人們的記憶與生命的」 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯文言文佔了如此高的比例,也嚴重排出了其他文學,下降了文學教育的多元性。走進書店,我們發現自己即使上了那麼多年 翻譯國文課,架上作家的名字卻經常一個都不認識......教員們把所有國文課都拿來上文言文,再告知我們因為課程進度的壓力,白話文必須回家本身浏覽,「歸正白話文你們都看得懂,沒什麼好教的啦!」等等的話語經常出現在課堂上,這也讓我們感受目前的國文教育不但獨尊中國古典文學,而且不重視其他各式各類 翻譯文學作品 翻譯社舉賴和 翻譯小說「一桿秤仔」為例,這篇文章被選進講義已跨越10年了,但大部份的老師不是唸過一遍就看成教完了,就是要肄業生回家本身讀,有些老師乃至直接跳過不上。也是以國文課對我們而言,比起文學教育,更像是文言文教育,但我們要的真的是如許的國文課嗎?

教育部近日審議新課綱,文言文比例激發外界關注。 結合報系資料照片
教育部近日審議新課綱,文言文比例激發外界存眷。 聯合報系資料照片
課審大會學生代表蕭竹均昨天晚間在其臉書張貼來自包孕雄中鄉土文化研究社、新竹高中地盤社、彰化女中臺灣文學研究社和彰化高中臺灣文學研究社 翻譯「致課審會的一封信」,並有其他高中學生社團介入連署,裡頭提及文言文佔了教材極大篇幅,國文課大部份的時候都在講解文言文的字義,天天不斷背課文背注釋背翻譯,佔比率如斯高的文言文也傾軋其他文學,走進書店,發現即便上了多年 翻譯國文課,但架上作家的名字卻一個都不認識。

「致課審會 翻譯一封信」全文以下:

而國語文領綱的課程方針中寫著「體會文化傳承與生命意義的展開」、「關心社會重大議題,培養參與公共事務的熱忱與能力」、「關心本土與國際事務,體認多元文化價值」,我們認為台灣文學有許多分歧作家 翻譯作品是可以充裕達到這些方針的,如賴和即有很多作品有法子殺青。原住民作家walis nokan、syaman rapongan等,以及創作之餘也積極公共事務介入的鍾肇政,或書寫台灣本土事務且在農業與情況議題延續行動的吳晟,還有被稱為工人作家的林立青,台灣有太多作家的作品能達成上述課程方針。性別同等作為重大議題之一,女性書寫固然也不應在國文課當中缺席,台灣文壇不乏以女性概念書寫的作家,如林海音、平路等,乃至除女性書寫外也寫同志文學 翻譯李昂、朱天心等。

我們真 翻譯只有文言文能進行文學教育嗎?我們認為謎底是否定 翻譯。我們都曾以為國文課就是古文課,文學也就只有那些對我們而言遙不成及的古文,然則我們發現並非如斯 翻譯社我們在國文課所學到的前人那些高風亮節、傷時感事都過於抽象,即便國文老師將這些情操講很多麼高尚,但那些故事始終離我們台灣學子過分遙遠,與我們沒有保持。但我們卻在進入社團後了解台灣人在日本統治時所受到 翻譯榨取與剝削,再讀到賴和 翻譯詩句「世間未許權存在,勇士當為義鬥爭。」而具體感觸感染到這類強烈的情懷,更讓我們體會到現今社會發生的種種問題,多麼需要我們以一樣的傷時感事表情行動,去改變這個社會 翻譯不公不義。

曩昔我們所受的國文教育中,文言文佔了課本極大 翻譯篇幅,國文課大部分的時候也幾近都花在講授文言文 翻譯字義,自國中以來如此,高中則更加嚴重,很多黉舍 翻譯國文段考標題問題與文言文相幹的都超過九成,長此以往,國文課對我們而言,即成為了一門只要肄業生天天不斷背課文背注釋背翻譯,赓續的為了文言文而默寫的科目。大部門的先生在教課時,常要肄業生要理解每一個字的字義並能明白翻譯,要求我們研究作者使用了多麼崇高高貴 翻譯技能還有那些使人讚嘆的辭彙,卻常忽略了作者通篇文章背後想傳遞 翻譯真實設法,甚至還會超譯作者本來創作 翻譯意象 翻譯社在講堂上許多時候更是以教員個人的喜愛對學生作價值與意識上的灌注貫注,老師以君臣父子等古代的階層觀念,無視學生提出 翻譯疑問或質疑,以合理化其在講堂上威權 翻譯行為與談吐,這樣的現象其實不少見。

台灣是個族群文化與歷史複雜的島嶼,我們希望我們的文學教育可以或許具有更多空間讓學生透過文學加倍領會自身文化與加倍理解多元文化,延續關心本土事務與社會議題並且現實介入。我們並不是否認許多文言文的作品及其價值,只是我們認為文言文比例的下修,將會是台灣文學教育的一項鼎新,因為這樣將會有更多 翻譯空間可以或許選入使將來的學生們更加了解族群、階層和性別議題 翻譯文學作品,也藉此培育更多具有足夠素養介入公共事務一同解決社會問題的學生。

列位委員您好,我們是 雄中鄉土文化研究社、新竹高中地盤社、彰化女中臺灣文學研究社和 彰化高中臺灣文學研究社(社團名稱按筆畫分列)。近期社會上有很多學者、教員與作家在爭論是不是該下降國語文領綱的文言文比例,但我們認為學生身為教育的主體,我們的心聲卻一向在這場爭論中遭到輕忽,所以我們但願藉由這封信表達我們 翻譯設法,希望學生的心聲可以或許被正視 翻譯社

聲明指出,先生們把所有國文課都拿來上文言文,再告知我們因為課程進度的壓力,白話文必需回家本身浏覽,「橫豎白話文你們都看得懂,沒什麼好教 翻譯啦!」等等的話語經常泛起在講堂上,這也讓我們感覺目下當今 翻譯國文教育不但獨尊中國古典文學,並且不正視其他各式各類的文學作品 翻譯社

賴和小說「一桿秤仔」為例,這篇文章被選進講義已跨越10年,但大部份的教員不是唸過一遍就當作教完了,就是要肄業生回家本身讀,有些教員甚至跳過不上,國文課對他們而言,比起文學教育更像是文言文教育,「但我們要 翻譯真的是如許 翻譯國文課嗎?」

「真的只有文言文能進行文學教育嗎?」他們認為謎底是不是定的。過去以為國文課就是古文課,文學也就只有那些對我們而言遙不行及的古文,但是我們發現並不是如斯 翻譯社我們在國文課所學到的前人那些高風亮節、傷時感事都過於抽象,即使國文先生將這些情操講很多麼高貴,但那些故事始終離我們台灣學子太過遙遠,與我們沒有貫穿連接。



來自: https://udn.com/news/story/7266/2692845有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()