原載於結合新聞網校園展覽會,http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_MAIN_ID=12&f_SUB_ID=472&f_ART_ID=28887
這個架構包含以下:
發展順序總結以下:
7. The elements of translation strategies are listed below:
以下是…的實例
翻譯策略的要素表列如下
3. Factors taken into consideration include the following:
(2) The following are examples of…
列入考量的身分包括以下:
以下是…的實例
鄙人文中可以印證。
「以下所述…」以as follows表達是慣用法,但很多人常誤寫成*as following,需多加留意 翻譯社也可用the following來表達「以下」或「如後」 翻譯意思,不外以後所接動詞該用單數或複數則要視其對應的名詞而定,以下例:
他們提倡 翻譯原則以下:
2. This can be seen in the following example.
6. The developmental sequence is summarized below:
從以下實例可以印證。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
5. They advocated principles such as the following:
1. This can be seen in the following terms.
其他常見的句型請見下例:
(1) The following is an instance of…
4. The framework consists of the following:
以下內文出自: http://blog.udn.com/trjason/361930有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社