(雪冠棕雀的蹤迹追尋)
(Washes the grave with silvery tears)
以下的歌詞包羅了很多朗朗上口且傳頌陌頭巷尾的詩句。在賽門與葛芳柯1966年
翻譯「Parsley, sage, rosemary and thyme香菜、鼠尾草、迷迭香與百里香」專輯中,即引用了很多這些詩句,也讓這首歌一舉成名。。->
翻譯社|,->
翻譯公司|的->
翻譯當賽門在英國觀光時,自馬丁卡西--英國出名
翻譯民謠歌手的地方習得這首歌
翻譯社但是,儘管賽門無恥的在這首歌中大量使用了卡西的編曲,卻未在專輯中說起卡西之名。
而這個位居英格蘭西北方、約克郡北部
翻譯維京人安置地域,同樣成為漆黑時期落幕時的主要港口。
Parsley, sage
翻譯公司 rosemary and thyme
如許她就會成為我
翻譯真愛
要沒有縫線也沒有針織的痕跡
(War bellows blazing in scarlet battalions)
Tell her to make me a cambric shirt
幫我捎個信給住在那裡
翻譯她提示她
西洋芹,洋蘇葉
翻譯公司迷迭香
翻譯公司麝香草
告知她請她幫我織造一件麻紗上衣
Between the salt water and the sea strand
她曾是我的最愛
告訴她請她用皮革製成的鐮刀收割
Remember me to one who lives there
(毛毯、床單--山上的孩子)
(戰爭炙熱的在深紅色的軍營中咆哮著)
在中古期間,人們對本身的歌或其他藝術作品其實不掛名,是以史卡博羅阛阓這首歌得作者不得而知。這首歌由吟遊詩人(或是中古期間英格蘭所謂的形塑者)所唱;他們唱過一鎮又一鎮,每當聽到一首歌,帶往下一個小鎮吟唱時,歌詞與編曲也常常隨著改變
翻譯社也因此今日
翻譯史卡博羅阛阓這首歌有很多版本,連歌詞也有許多的分歧的文字紀錄。
注3:這首歌
翻譯歷史
在鹹水與海岸之間的地界
如許她就會成為我的真愛
Scarborough fair Simon & Garfunkel
(Generals order their soldiers to kill)
(為了一個他們已忘掉良久
翻譯來由而戰)
西洋芹
翻譯公司洋蘇葉,迷迭香,麝香草
Scarborough fair Simon & Garfunkel
Then she’ll be a true love of mine
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
(And to fight for a cause they’ve long ago forgotten)
Tell her to find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
他把Canticle,跟 Scarborough Fair 全部貼在一路
(深深的熟睡而疏忽於那嘹喨清澈的呼喊)
西洋芹,洋蘇葉,迷迭香,麝香草
She once was a true love of mine
如許她就會成為我的真愛(注3)
(Sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to reap it in a sickle of leather
And to gather it all in a bunch of heather
你正要去史卡博羅市集嗎? (注1)
Parsley, sage, rosemary and thyme
注2:Canticle
(將軍饬令他們
翻譯兵士起頭進攻)
(在丘陵的角落--零散的樹葉散落)
告知她請她幫我找尋一英畝大的地盤
Are you going to Scarborough fair?
文章來自: http://blog.roodo.com/coolfu/archives/2126457.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社