close

尼日利亞語翻譯用石南草將它們捆紮成束收成起來
Parsley 翻譯公司 sage, rosemary and thyme
這首英文民謠可追溯自中古時期後期,在其時史卡博羅是個海邊的渡假聖地,對全英國的商人來講,是個重要 翻譯糾合地點 翻譯社在一千年前諾曼民族Skartha為Skarthaborg打下的優越根本便是本日史卡博羅的前身,

Without no seams nor needlework
Then she’ll be a true love of mine
注1:史卡博羅的歷史與市集
(一個兵士清洗並擦亮了長槍)
西洋芹,洋蘇葉,迷迭香,麝香草

[歌詞翻譯]Simon & Garfunkel--Scarborough fair

(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
(Sleeps unaware of the clarion call)
(在丘陵的角落--在蒼鬱 翻譯叢林深處) (注2)

(A soldier cleans and polishes a gun)
(Tracing of sparrow on snow-crested brown)
資料出處:http://www.geocities.com/paris/villa/3895/
此歌為保羅賽門翻唱兩首英國民謠
(深深的熟睡而無視於那嘹喨清亮 翻譯呼叫)




Then she’ll be a true love of mine

(用銀鈴般 翻譯響亮淚水來清洗著死亡)

(On the side of a hill 翻譯公司 in the deep forest green)
(雪冠棕雀的蹤迹追尋)

(Washes the grave with silvery tears)
以下的歌詞包羅了很多朗朗上口且傳頌陌頭巷尾的詩句。在賽門與葛芳柯1966年 翻譯「Parsley, sage, rosemary and thyme香菜、鼠尾草、迷迭香與百里香」專輯中,即引用了很多這些詩句,也讓這首歌一舉成名。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯當賽門在英國觀光時,自馬丁卡西--英國出名 翻譯民謠歌手的地方習得這首歌 翻譯社但是,儘管賽門無恥的在這首歌中大量使用了卡西的編曲,卻未在專輯中說起卡西之名。
而這個位居英格蘭西北方、約克郡北部 翻譯維京人安置地域,同樣成為漆黑時期落幕時的主要港口。
Parsley, sage 翻譯公司 rosemary and thyme
如許她就會成為我 翻譯真愛
要沒有縫線也沒有針織的痕跡
(War bellows blazing in scarlet battalions)
Tell her to make me a cambric shirt
幫我捎個信給住在那裡 翻譯她提示她
西洋芹,洋蘇葉 翻譯公司迷迭香 翻譯公司麝香草
告知她請她幫我織造一件麻紗上衣

Between the salt water and the sea strand
她曾是我的最愛
告訴她請她用皮革製成的鐮刀收割

Remember me to one who lives there
(毛毯、床單--山上的孩子)
(戰爭炙熱的在深紅色的軍營中咆哮著)
在中古期間,人們對本身的歌或其他藝術作品其實不掛名,是以史卡博羅阛阓這首歌得作者不得而知。這首歌由吟遊詩人(或是中古期間英格蘭所謂的形塑者)所唱;他們唱過一鎮又一鎮,每當聽到一首歌,帶往下一個小鎮吟唱時,歌詞與編曲也常常隨著改變 翻譯社也因此今日 翻譯史卡博羅阛阓這首歌有很多版本,連歌詞也有許多的分歧的文字紀錄。
注3:這首歌 翻譯歷史
在鹹水與海岸之間的地界
如許她就會成為我的真愛
Scarborough fair Simon & Garfunkel
(Generals order their soldiers to kill)
(為了一個他們已忘掉良久 翻譯來由而戰)
西洋芹 翻譯公司洋蘇葉,迷迭香,麝香草
"65306" 翻譯公司 {});
Scarborough fair Simon & Garfunkel
Then she’ll be a true love of mine
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
(And to fight for a cause they’ve long ago forgotten)
Tell her to find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
他把Canticle,跟 Scarborough Fair 全部貼在一路
(深深的熟睡而疏忽於那嘹喨清澈的呼喊)
西洋芹,洋蘇葉,迷迭香,麝香草
She once was a true love of mine

如許她就會成為我的真愛(注3)

(Sleeps unaware of the clarion call)


Tell her to reap it in a sickle of leather
And to gather it all in a bunch of heather
你正要去史卡博羅市集嗎? (注1)
Parsley, sage, rosemary and thyme



注2:Canticle
(將軍饬令他們 翻譯兵士起頭進攻)

(在丘陵的角落--零散的樹葉散落)
告知她請她幫我找尋一英畝大的地盤
Are you going to Scarborough fair?


文章來自: http://blog.roodo.com/coolfu/archives/2126457.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()