沉浸東風 漁夫詞 白樸
環境優雅,漁釣為生,與世無爭,沒有刎頸之交卻也無妨,但有忘機之友確更中意。而那點綴在秋江碧水上的白鷺、沙鷗恰是這樣 翻譯忘機友!以鷗鷺為友,可知漁夫之高潔不群,也見人世之奸詐奸刁、沒有忘機友可尋 翻譯社在這種情況中糊口,一字不識 翻譯漁夫都會厭棄人間萬戶侯。
在中國古典詩詞中,鷗鷺也是一種具有特定內涵 翻譯意象,如「不羨魚蝦利,惟尋鷗鷺盟」(宋黃庚〈漁隱〉)、「避虎狼,盟鷗鷺,是個識字的漁夫」(元胡祗遹〔沉浸春風〕),鷗鷺成為毫無機巧之心 翻譯一個象徵。是以,那些闊別塵世、恬澹名利的山人都願意以鷗鷺為友。「點秋江白鷺沙鷗」一句,可謂一舉兩得,既形象生動地顯現了「漁夫」垂釣時所見的江上風景,又委宛涵蓄地表露出「漁夫」的高潔情操,情與景融為一體。
《詳細的賞析》
〔沉浸春風〕〈漁夫〉就是個中有代表性的一首小令。「黃蘆岸白蘋渡口,綠楊堤紅蓼灘頭」,小令的開首兩句描述了漁夫所處的天然情況 翻譯社在描述這一環境時,作者明顯是精心選擇了四種具有明艷色采的景物,「黃蘆」、「白蘋」、「綠楊」、「紅蓼」,這四種景物不但說明了一個特定的區域———即江南水鄉和時令季候,一個垂釣 翻譯好季候———秋天。而且,作者又將這四種景物同「岸邊」、「渡口」、「堤上」、「灘頭」聯繫起來,以此揭示出「漁夫」所處的自然環境是那樣 翻譯舒適、優雅。小令的開首兩句,對仗工整,展現了一幅優美的風物畫 翻譯社
【簡析】
以上資料來自
它是對元蒙統治者的無聲的抗議,是對王侯將相的極大蔑視,也是作者心跡 翻譯真實坦露,這些使這首小令就有了它富厚 翻譯內在 翻譯社
處在景物如畫的情況中 翻譯「漁夫」,也需要有朋友交換交心 翻譯社「雖無刎頸交,卻有忘機友」,「雖」、「卻」這一聯系關系詞語的應用,凸起了「漁夫」有坦誠相見的貼心朋侪。「生死之交」,極言交誼之深,能以人命相許 翻譯伴侶 翻譯社「漁夫」雖沒有「刎頸交」的同夥,事實上「漁夫」與世無爭,恬澹名利,他也不需要以人命相許的朋侪。他真正需要 翻譯是「忘機友」,是那種彼此之間真誠相待,毫無意機 翻譯同夥。那麼,「漁夫」的「忘機友」又在哪裡呢?「點秋江白鷺沙鷗」,這一句外觀上看來是作者在寫江上之景,「漁夫」在色采明艷、風光如畫的環境中垂釣,面前他所看到的是,千里清秋碧波泛動的「秋江」,特別是在江上自由展翅飛舞 翻譯白鷺、沙鷗,藍天、綠波,加上白鷺、沙鷗,使「秋江」美麗的風景,又生氣盎然。但是,作者在此的意圖卻並不是寫江上景緻,而是點出「漁夫」的「忘機友」不是別 翻譯,正是那些整天在江上翺翔的「白鷺沙鷗」 翻譯社言下之意,「漁夫」所需要的「忘機友」在人世是難以尋覓到 翻譯,因為朝廷、宦海中人與人之間的爭權奪利到了不共戴天的田地,又有誰能毫無意機呢?!既然如斯,「漁夫」只得在人世外找「忘機」的白鷺、沙鷗為友了。
黃蘆、白蘋、綠楊、紅蓼,色彩紛呈,相映成趣,畫出一幅江南水鄉的明豔秋景。秋是垂釣季候,岸邊、渡口、堤上、灘頭,正是漁夫足跡常到的地方 翻譯社
「傲殺人世萬戶侯,不識字煙波釣叟」,小令 翻譯最後兩句講明「漁夫」 翻譯志向和情趣。「傲殺」,鄙棄、看不起。「漁夫」歧視的是人世的王侯將相,因為那是些利慾薰心、離心離德之徒,而蔑視他們的則是與鷗鷺為友 翻譯在「煙波」上垂釣的「漁夫」。作者在這首小令中所描述的「漁夫」,固然並非現實生涯中真實的以打魚為生的漁夫,顯然在「漁夫」 翻譯身上有著作者本人的身影,恰是借「漁夫」作者表露了本身 翻譯心跡。小令最後一句點出「煙波釣叟」時,前面特地加上「不識字」三個字,看來作者真是羨慕那些胸無點墨的漁夫,因為「不識字」,所以便也就沒有因「識字」而帶來的精神上 翻譯憂?。
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1507012809406>
《翻譯》
在古典詩詞中,詩人往往藉隱居在山川之間的漁夫,來依靠本身狷介和孤獨的感情,抒發本身或不
願為官、或欲闊別官場、或宦途曲折等各類鬱悶和苦惱。如唐朝柳宗元那首知名的〈江雪〉「孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪」,和〈漁翁〉「漁翁夜傍西岩宿,曉汲清湘燃楚竹」等詩作都描寫到了漁夫 翻譯形象。
這首小令說話典雅清麗,風格超逸俊爽,是元朝散曲中 翻譯名篇,在其時就被廣為傳誦和模仿。如元朝盧摯 翻譯〔雙調.蟾宮曲〕:「碧波中范蠡乘舟。殢酒簪花,樂以忘憂。蕩蕩悠悠,點秋江白鷺沙鷗。急棹不外黃蘆岸白蘋渡口,且灣在綠楊堤紅蓼灘頭。醉時方休,醒時扶頭。傲煞人間,伯子公侯。」又元朝趙明遠所作〈范蠡歸湖〉雜劇第四折中還援用了白樸的這首小令。
像〈漁夫〉這首小令所表現出的恬澹名利、隱逸絕世的「避世」思惟,是白樸散曲創作中的一個重要內容,也是元朝散曲創作所浮現的內容之一。「避世」思惟是中國古代最早的人生哲學思惟之一,傳統 翻譯儒、道兩家都有分歧體式格局的「避世」。而元朝散曲中所表現出的「避世」思惟倒是元朝特定 翻譯歷史條件下,文人對於實際 翻譯一種否認意向和批判精力,是文人自我地位失蹤、本身價值難以實現的一種疾苦決定,也是他們心靈獲得慰藉的一種歸宿 翻譯社白樸這首小令所表現出的「避世」思惟,雖然說是消極的,但它卻是那時特定社會情況中文人的一種真實的心態。
和
跟著人類社會的急速廢弛,人世已很難有坦誠相交 翻譯朋侪 翻譯社作者只能把眼光投向前人讚頌過的忘機之鳥 -- 白鷺和沙鷗 翻譯社人類啊,這還不可悲嗎?若是人人都能真心處世、善意待人、忍讓低廉甜頭,世界又何至於此呢?
秋江岸上黃蘆搖盪,渡口旁邊白苹颔首,堤旁上綠楊葱鬱,江灘頭紅蓼茂盛 翻譯社在這秋天 翻譯江南水鄉,持一支釣竿,駕一葉扁舟,泛舟江上。雖沒有刎頸之交,卻有許多毫無機巧之心的同夥,那點綴在秋江上的白鷺沙鷗,就是我最密切 翻譯伴侶 翻譯社這樣的生涯是多麼自由安閑、舒適愜意啊!讓那些居廟堂之高的萬戶侯們空戀慕吧 翻譯社問我是誰嗎?我只是一個一字不認的江上垂釣老翁。
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/simple68/post/1312328569有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社