雷米的談吐在賽後激發很多接頭,質疑為何「棒球說話」非得是英文;紅襪在今天隨即發出聲明稿,強調「我們其實不認同雷米昨晚在轉播中所說的談吐。」
類似事務昨天也産生在費城人隊身上,隊史傳奇球星施密特(mike schmidt)在受訪時提到,來自委內瑞拉 翻譯赫雷拉(odubel herrera)至今仍帶著翻譯接管會見,因為說話障礙,他無法成為球隊的焦點。
無獨有偶,轉播電視台nesn也火速澄清,「關於昨晚的轉播,nesn其實不認同雷米 翻譯任何觀點,與他溝經由過程後,他也很忏悔說出這些話,我們誠摯向那些因為這些談吐而被幹犯的人們報歉 翻譯社」雷米隨後也透過推特為自己的談話道歉。
施密特的談話同樣引發軒然大波,他也在稍晚火速道歉,還打了德律風向赫雷拉親自表達歉意,而赫雷拉回應雖對施密特的談話感應失望,但他願意接管道歉 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯洋基「神之子」田中將大近況堪慮,還不測捲入場外風波,昨天紅襪球評雷米(jerry remy)攻讦他不該帶翻譯上投手丘、要他「學學棒球說話」,疑似帶有輕視 翻譯言論,引來球迷罵聲連連;紅襪今天緊要滅火,發出新聞稿聲明:「此番談吐不代表球團立場」。
田中今天聽聞此事,也感覺相當驚訝,「我不知道來龍去脈,所以很難做出回應。」但他仍默示,「我認為當你對一項說話不敷熟習時,可能會在溝通上產生一點落差,而今朝的大同盟劃定准許翻譯上投手丘,所以我認為這是我可以善用的劃定。」
田中將大昨天對紅襪先發5局失5分、狂挨3轟,在第4局暫停時,翻譯隨鍛練走上投手丘與田中對話,雷米在此時拋出驚人之語:「我不認為帶翻譯上投手丘是合法的」,乃至說出「他該學學棒球說話,這其實不難」;一旁 翻譯轉播搭檔趕忙緩頰,彌補申明教練團可能憂郁少了翻譯,有些語意在轉達上會有落差。
本文出自: https://udn.com/news/story/6999/2510955有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社