close
"The Flower Duet" (Sous le dôme épais) 花之二重唱
Lakmé是Edmond Gondinet與Philippe Gille根據法國小說家Pierre Loti所寫 翻譯小說Le Mariage所改編 翻譯公司同時也搬場(或許是因為印度比印尼著名),音樂是由Léo Delibes所作曲.這是齣充滿異國風情的歌劇,似乎那個年月的歐洲很風行異國風情,特別是東方風情.這齣歌劇的場景是英國佔領下的印度,一名印度痴情女子與英國三心二意男子間的無望戀愛故事.這類故事在歌劇中不乏其人 翻譯公司並且多半到了最後痴情女子都邑自殺身亡 翻譯公司 Lakmé也不破例 翻譯公司老掉牙 翻譯故事中,卻有著珍珠光澤的歌曲.
Où la source dort et
Riant au matin
Suivons le courant fuyant
Dans l’onde frémissante
À la rose s’assemble
Léo Delibes寫過幾齣芭蕾舞劇,雖然此刻大師都公推Tchaikovsky的三大芭蕾舞劇是芭蕾舞劇的巔峰代表作,但昔時1876,1877年間 Léo Delibe 與Tchaikovsky前後推出Sylvia以及Swan Lake,隨後沒多久Tchaikovsy看到Léo Delibes所寫 翻譯Sylvia便感傷的說 : “多麼可愛,多麼富厚的旋律 翻譯公司讓我多麼 翻譯慚愧.假如我早知有如許的音樂,我永遠不敢提筆寫天鵝湖了”. 還好雖然Sylvia比Swan Lake早一年推出,Tchaikovsky並沒有在寫Swan Lake前看到Sylvia 翻譯公司不然極有可能這世界上少了一齣芭蕾舞佳構.不外也因而可知Léo Delibes營建旋律的功力 翻譯公司Léo Delibes所寫出來 翻譯旋律如斯美好連旋律巨匠Tchaikovsky都自嘆不如.除芭蕾舞劇,Léo Delibes還寫了十幾齣 翻譯歌劇,應該都是喜歌劇.這些歌劇多數難再有機遇上演,不外個中的Lakmé是一齣廣受迎接的劇碼,雖然他不像另外一齣法國歌劇Carmen一樣成為頂尖的劇碼,不外Lamé中有好幾首詠嘆調或是重唱成為演唱會中常常呈現的曲目,這些歌曲中又以花之二重唱流傳最廣 翻譯公司其傳唱的水平可能跨越Carmen中 翻譯Habanera.
這首。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Flower Duet花之二重唱是, B大調,6/8拍 翻譯公司稍快版.是歌劇Lakmé第一幕最先沒多久 翻譯公司 Lakmé與Mallika將要去坐船遊河時所唱,譜上註記著ma poco colla voce,所以聲音需要帶一點迷糊 翻譯公司我曾經看過一些人討論各個演唱版本間 翻譯好壞 翻譯公司有人把聲音不敷清楚當作是個錯誤謬誤,直指演唱家的功力不足.卻不知,這是作曲家的要求,輕盈帶出少女 翻譯芳華,略為迷糊以突顯慵懶,好似在林間,水泮.光是用歌聲就將場景交代清晰.
有人說這是最美的女高音與次女高音的二重唱 翻譯公司我完全的同意這個說法,這是一首法文歌,固然我是完全聽不懂他在唱啥 翻譯公司並且就算讓我拿著詞,我也跟不上她們到裡唱到哪裡.不外這就是古典音樂厲害 翻譯地方,這首曲子的曲調優雅委婉,完全不要管歌詞寫甚麼,歌劇演甚麼 翻譯公司單單聽到這首歌的曲調,就感覺仿佛身在出塵林間,薄霧環繞 翻譯公司芳華少女在其間漫舞.感覺到如此空靈,天真.
先前說到拿著詞也不知道唱到哪,這不是說假的,入手下手的兩句歌詞是Sous le dôme épais, Où le blanc jasmin,不外當我看到譜時才發現.首要聲部Lakmé唱 翻譯是dôme épais, le jasmin 翻譯公司 Mallika唱的才是完全的歌詞Sous le dôme épais 翻譯公司 Où le blanc jasmin.不過由於是次聲部,音高約低三度來襯托主聲部 翻譯公司當Lakmé以Mi唱足三拍dôme 翻譯同時Mallika從Do入手下手唱Sous le dôme且旋律為下行 翻譯公司所以我拿著歌詞跟著主聲部來試圖找到唱到哪裡時,很難准確的找到,這是會讓我從一起頭就找不到詞的.但是如果拋開歌詞不睬會到底唱啥 翻譯公司這段合聲可真是美..這是首每小節六拍的曲子,但是每句歌詞起頭的誰人末節 翻譯第一拍是休止符,所以都是以弱音起頭 翻譯公司也因為是如許,固然這首是稍快板,然則卻營建得如此溫柔與空靈.
Sous le dôme épais
D’une main nonchalante
Où le blanc jasmin
Sur la rive en fleurs 翻譯公司
L’oiseau, l’oiseau chante.
D’une main nonchalante
Où le blanc jasmin
Sur la rive en fleurs 翻譯公司
L’oiseau, l’oiseau chante.
讓我們滑行在那迷人的水波上,
一隻手不經意的觸著河岸,
那兒春天安息著,
而鳥兒,鳥兒歌唱著.
在現代發達的網路資本協助下 翻譯公司完全不懂法文的我,用網路免費的翻譯軟體,加上我一點點 翻譯想像力,完成了上面 翻譯翻譯,當然不會押韻不會和節,不要要求太高.若是有人發現我翻譯錯了,請不要告知我 翻譯公司讓我保有一點點空想.
Viens, gagnons le bord 翻譯公司
Viens, descendons ensemble.
河畔滿佈的花朵如晨間暢笑般綻放.
讓我們一起走下那兒吧.
Doucement glissons de son flot charmant
本文引用自: http://blog.sina.com.tw/roberthsiung/article.php?entryid=583156有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
本文引用自: http://blog.sina.com.tw/roberthsiung/article.php?entryid=583156有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜