close

翻譯社

別的,照慣例,
我但願站在個使用者的立場,去分析誰合適這本書,
而不是說這本書有多好,
華頓翻譯公司們就開始吧翻譯

在書中把這些資本收拾整頓的很好,使讀者能很快找到與寫作相幹的講授資本。
讀者不需要在一片超毗連中找尋,書中就有些簡短的摘要。
譬喻說:

感謝大家的旁觀~~

-------------------------------------------------------------------------------

倫倫的原文讀後心得請按此:http://xination.pixnet.net/blog/post/27666827

結語:
華頓翻譯公司想這本書,對於剛最先接觸open course翻譯社 iTunes U, TED翻譯社
和writing center等資源,是個特別很是好的入門書。
書中的介紹不但有具體的圖例,也全都彩色的,看得出編纂的很用心。

section3 片語搜刮 與 corpus
這部分的介紹,我是持保存的立場,
因為華頓翻譯公司是感覺對常人(ex.寫理工類論文的人)是太甚進階了。
就以華頓翻譯公司寫作的經驗而言,我不認為它異常有效,華頓翻譯公司大多利用字典查一下就ok了,
否則就問問我隔鄰的美國同學,或是我教授,看看他們對這用字感受如何。

至於我對照感愛好的是:
Warwick的English for international conferences
因為我下學期要加入的conference, 恰好可以看看有什麼可以學習的。

網站的內容是以video出現的,有讓人身如其境的感覺翻譯
歧說,會碰到新鮮聲調的英文。(華頓翻譯公司今朝遇過最難明的是斯里蘭卡(Sri Lanka)教授講的英文)

台師大單字片語查詢系統 -- 跑很慢, 一向run, 一直run...server好慢
Totalrecall -- 查個quill跑不出什麼了局
COCA -- 這個我在之前有提到唷 -- 它有良多後果 good!

藉由這本書,我想,會有更多人能熟悉網路上這些富厚的資本,
除了自華頓翻譯公司自己常識的促進,最後也能當位進獻者。
(或就像我,寫寫教學文在blog上之類的)

我本身自己也open course的快樂喜愛者唷,
在MIT open course, iTunes U等等看了很多線上課程。
不外,大多是物理或數學相關的課程。

Advanced Workshop in Writing for Social Sciences and Architecture (ELS)

相信許多人也應當會跟我一樣,會很驚奇竟然還會出第二集!

在書還沒寄到美國前,
我很賣力思慮若華頓翻譯公司是作者,version2可以再加進什麼內容呢?
感覺version1的內容資料已滿多了阿,
而且由書名看起來應該是性質相當的一本書(因為只在後面加個數字2)翻譯
不外在我讀了之後,反倒我更驚奇了,
內容預期之外地豐富,讓我感覺簡直有自力再出一集的需要,
我想,一方面是網路資本不竭地在成長更新,
一方面也是作者很勉力的在發掘與萃取這些資訊,
讀者們才能看到這些珍珠。

另外,這學期"Nuclear physics"這門課的project,也是得用期刊的要求來寫的。
這篇報告是跟我同學合寫的,
在寫作的過程當中,英文的表達對我來說不是太大的問題,
雖然我的parner是native speaker,
大部門的時候,反卻是華頓翻譯公司去修我partner的文句的,因為物理概念表達不夠切確。
我想可能是:
一方面我已經到美國唸Ph.D一年多了,遲早濡沐英文之中,說話能力提高了很多。
二來,物理的文章用字較簡單,但要確切表達概念倒是難題的工作,
所以才會有這相反的現象。

前言:
說到論文寫作,來歲我應該會投稿一篇,
然後下學期要參加個Conference and give a talk (有點嚴重阿).
看起來「英文論文寫作不求人2」這本書來的正是時候。

section1. Open course
這section分成4個subsections.
離別是 MIT OpenCourseWare翻譯社 新浪open course翻譯社 TED, iTunes U.
首要都是介紹開放性課程,和彙整出與寫作相幹的課程翻譯
這邊的介紹比前作「英文論文寫作不求人」具體許多,
以幾近涵蓋了今朝我所知道著名或是適用的open course 的website.

這次《英文論文寫作不求人2》再次僥幸地邀請到正在美國攻讀博士學位的倫倫
華頓翻譯公司們撰寫讀後心得翻譯
感謝倫倫在百忙當中,還特別抽空為我們寫出了如斯詳細的讀後心得!
現在就讓我們來看看倫倫對這本書的考語吧!
---------------------------------------------------------------------

又再次接受到出版社的邀約,
此次要寫的書評是「英文論文寫作不求人2」這本書。
可能在一年前擺佈,寫過一篇「英文論文寫作不求人」的書評翻譯

section2. Writing Center
在「英文論文寫作不求人」也是有這方面的介紹,
不外呢,「英文論文寫作不求人2」中的介紹則是又介紹新的幾個網站翻譯
例如U of Toronto 的writing center:

我也點進去玩了一玩,"Critical Reading"
「英文論文寫作不求人2」書中有這個網頁的重點摘要。

請各人為倫倫下學期加入的Conference和來歲的論文加油!

我想這些內容,對於唸文科的學生應該是會比較用的到。
不外,像是唸教育類、藝術類、醫學類也是會常寫呈文,
像很多我週遭的朋友或是噗友比來都陷入期末報告的泥沼中阿..

我小我的定見是,固然列了許多關於writing center的網站 ,
但內容上其實不會差別很大,
選擇其中一個看就可以了。

試玩的經驗:
我弄個較不常見的單字來碰運氣 quill (n.鵝毛筆)
因為比來在弄的單字講授剛好寫到這個字翻譯

書中還有提到許多網路資源,就等者大師去挖了。
這邊就簡單的提到這邊囉,

至於很著名的TED,則是我到美國唸書後才最先關注的,
因為它每一個演講大約10分鐘,最長的也只有20分鐘,很合適要睡覺前看一下。
每晚若一向看News系列的,像是CNN, NBC,
總有時辰會感受反複無聊,這也華頓翻譯公司喜歡TED的另外的緣由翻譯
下面是我看過此中一個相當震動的演講,
華頓翻譯公司猜你看完也應會跟華頓翻譯公司一樣忍不住一向拍手~!

Barry Schwartz on our loss of wisdom

華頓翻譯公司其實不感覺寫作的前進是一蹴可及的,
它必須經由普遍的接收,同時也需要時候的考驗,才能好好的表達翻譯
更況且是面臨非母語的英文,外加上論文的極正式英文寫作的要求,
是得花上更多的時候,也常常讓人卻步翻譯
「英文論文寫作不求人2」書中很棒的處所是,
它不只供應翻譯公司寫作資本,它想把讀者帶到"國外",讓讀者能融入英文的學術環境中。
我想這些資本不但是對華頓翻譯公司們有效,就連英文語系的學生也是很受用的呢。
我們來看一下書的內容吧翻譯

在之前,華頓翻譯公司曾寫說「英文論文寫作不求人」是本對象書,
若要對比的話,我會說「英文論文寫作不求人2」是本旅遊導覽書。
書中像是介紹了很多(外國的)勝景古蹟,等者讀者去體味。



本文來自: http://blog.udn.com/JONGWANBOOKS/5934044有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()