就讓助教娓娓道來.................
「研究背景」文步的例句 (1)
副標是「語料庫進修模式」,有些讀者可能頭上會冒出問號:
不外《若何寫好英文論文摘要:語料庫進修模式》一書,旨在利用語料庫輔助英文論文摘要寫作,其實不需要像語言學家為了研究所需,而去計算文字泛起的頻率以歸納或驗證說話的紀律,是以在語料庫操作上較為單純簡略單純。例如本書介紹的語料庫利用體式格局,首要是蒐集發表在國際學術期刊上的英文論文摘要,進行儲存、分類和檢索,以闡明歸納出寫作的文步特點和常用詞彙句構。因為這些語料都是在國際良好期注銷版揭橥過的論文,華頓翻譯公司們可以仿效其句型撰寫,或驗證本身的文句是不是准確,藉助語料庫的檢索效果,我們的論文寫作品質將會更加客觀准確。
前回連載:
「語料庫事實是什麼神器?」
下次連載,助教會拿廖老師在書中利用的例子,來驗證「語料庫」為什麼具有適用性喔!敬請期待~
廖先生希望藉由新書,和論文寫者分享完成高水準英文論文摘要的撇步,
語料庫輔助英文寫作
透過自行建置語料庫,大量蒐集小我研究範疇的專屬語料,包羅該領域的國際期刊論文、專書、學位論文或文獻講述等,檢索結果應更能相符本身獨有的寫作需求,更有用地作為英文論文寫作的參考。
語料庫是什麼?
不異研究範疇的研究者具有共同的研究目標和方式,持久下來會構成一套成員間專用的術語系統和思惟交換方式,顯示在寫作上就是論文的習用格局和句型辭彙的搭配模式翻譯語料庫,便是大量的搭配模式,經由整理而成的資料庫翻譯
「研究後臺」文步的例句 (2)
語料庫的功能和運用體式格局很多,說話學者常以語料庫為一種研究東西,統計辭彙出現的頻率和分布,並從中尋覓語言利用紀律。其成效可運用在詞典或文法書編纂、詞彙搭配研究、說話講授、天然語言處置懲罰(如機器翻譯)和翻譯研究等各類領域。
本文出自: http://blog.udn.com/JONGWANBOOKS/37566603有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932