close

筆譯社價格

 

Fox加油

 

 

 

    最後,本書固然以英文論文摘要寫作為題,但並非只以完成一篇英文論文摘要為獨一目標。不然寫篇英文論文摘要不外數百字,何需大費周章自建語料庫呢?更主要的是讓讀者同時也可進修若何在網路上查找搜集前人的研究資料文獻,和若何利用線上語料庫檢索搭配詞和建置個人寫作語料庫等,這些都有助於晉升個人的英文寫作能力和整篇研究論文的進展。而且語料庫在英語進修的應用異常廣泛,讀者就算沒有英文論文寫作的需求,也能透過本書所介紹操作和建置語料庫的技能,學習英文字詞搭配、驗證本身英文利用的對錯、和剖析歸納句型用法,對英文據說讀寫和翻譯等技術都有相當大的助益,不至於產出不自然的中式英文。別的,從課堂講授的角度出發,究竟結果英文不是我們的母語,教師個人的英文直覺也紛歧定完全准確翻譯是以教師也可蒐集特定英文文本建置小型語料庫,用來編製教材或作為教學勾當,客觀說明英文的現實現象並歸納規則,可以讓學生印象更為深刻,更輕易說服學生學習,進而提高英文教學成效。總之,由於資訊科技的突飛大進,我們進修英文的資源和方式也多了語料庫這項強大東西,可以應用在各類英文相幹範疇,英文論文寫作只是此中一環,還有更多可能性值得讀者加以深切認識翻譯

    並且撰寫研究論文還有說話的問題,國內大部份人文社會學科習用中文寫作論文,而理工醫學領域為求與國際接軌,則大多要求以英文揭橥。使用母語中文撰寫學術論文已屬不易,用英文則更多了一層更大挑戰,讓許多大學師生叫苦不叠。不外即使用中文寫作,各類論文型態包括學位論文、期刊論文、會論說文等,和向科技部(前身為國科會)提出研究專案計畫申請補助或投稿國表裏學術研討會時皆必需附上英文摘要,因此就算是人文社會學科師生還是沒法逃走英文寫作的窘境。換言之,英文論文摘要寫作可說是學術界的宿命,不成不認命而努力進修之。

    為何大家對於語料庫的興趣這麼高?華頓翻譯公司想這是因為不異研究範疇的研究者每每可視為同一個論說社群(discourse community),此社群具有共同的研究方針和方式,持久下來會構成一套成員間專用的術語系統和思惟交換體例,施展闡發在寫作上就是論文的習用格局和句型辭彙的搭配模式翻譯這也就是為什麼許多學術專業組織如美國心理學會APA (American Psychological Association)和現代說話學會MLA (Modern Language Association)等,必須編輯其學門專用的寫作指引規範如Publication Manual of the American Psychological AssociationMLA Handbook for Writers of Research Papers,供該學門的學者配合遵守翻譯換句話說,論文是研究領域內老例化的語篇型式,不屬於此社群的門外漢平日不容易理解。而線上語料庫對於一般英文論文寫作可以供應相當多的協助,但惋惜的是紛歧定適用特別範疇或特定主題的論文寫作需求翻譯加上某些公然免費供應大眾檢索的線上語料庫,受到收錄文本版權的限制,字數範圍沒法太大,篇幅和主題也會受限,致使查詢成績有限或不符需求。更直接的方式是透過自行建置語料庫,大量蒐集個人研究範疇的專屬語料,包括該領域的國際期刊論文、專書、學位論文或文獻報告等,檢索成果應更能吻合本身獨有的寫作需求,更有用地作為英文論文寫作的參考。而本書的主要目標之一就是介紹若何建構自己所屬研究社群的語料庫,以具有針對性和代表性的語料資本和有用率的檢索體例來協助研究者完成論文。

 

  博客來保持: http://www.books.com.tw/products/0010696694

於國立臺灣師範大學翻譯研究所

    國內高檔教育生態近年來產生急忙的變化,大專院校師生幾近都面對揭曉研究論文的複雜壓力翻譯教師需要揭橥論文才能升等和經由過程評鑑,否則可能就拿不到聘書,沒法繼續留在學界生存翻譯而研究生也要揭橥論文,才能符合畢業資格,獲得碩博士學位。雖然說執行研究最主要的是專業知識、研究方式和邏輯思維,這些也是黉舍學術練習的首要項目;但若何將研究功效以書面文字有用率地清晰表達,其實也是必備的學術技術,卻很少列入黉舍課程傳授,殊為惋惜。

 

 

 

 

 

 

    有鑑於人人對於自建語料庫的需求如此之高,而很多線上課程如磨課師(MOOCs翻譯社 Massive Open Online Courses)、語料庫介面範圍和自建語料庫的程式東西都已於近些年更新擴充,筆者遂興起動機再編撰一本加倍適用詳實的手冊,而且以寫作英文論文摘要(abstract)為例,經由每一步調的操作法式,率領讀者創設自己研究範疇的小型語料庫,協助撰寫論文摘要。所謂視微知著、以小見大,若是能藉助自己建置的語料庫寫成一篇摘要,以一樣的操作技巧和寫作體式格局,距離寫成一篇完整的論文也就不遠了。別的要特別提示讀者,本書不可僅作浏覽之用,更重要的是脫手操作,打開電腦上網利用語料庫查詢檢索和分析成果,才能真正內化所學,闡揚語料庫的功能,協助本身撰寫英文論文。

    摘如果全篇論文佈局的一部份,篇幅雖然簡短,卻具有提綱挈領全文、吸引讀者浏覽的主要功能。摘要也因字數精簡,不像全文內容可以供給大量上下文境(context)息爭釋說明,因此在寫作上需考量特定文步的進展,完整顯現研究的大旨概念,讓讀者在短時候內清晰理解該篇論文的精華,進而判斷是不是需要繼續浏覽內文。並且既然黉舍很少開課傳授若何撰寫英文論文,要把論文寫好的責任就落在師生本身上,壓力不行謂不大翻譯幸而摘要英文寫作的負擔較輕,還可視為學習撰寫全文的出發點,值得努力投入。如果再加上語料庫的輔助加持,要完成英文論文摘要會比想像中的輕易。

 

 

 

     

 

    筆者持久以來發起以自主學習體式格局,利用網線路上資本來協助英文研究論文寫作,而幾原形關著作也遭到好評翻譯筆者因此應邀到很多大學院校演講以電腦輔助英文論文寫作等相幹主題。筆者在介紹諸多學術英文寫作的線上開放課程(Open Course Ware)、國外大學名校的論文寫作視聽網站、線上和自建語料庫東西時,發現師生最感興趣的是若何利用線上語料庫和建置小我專用語料庫翻譯每次演講完的發問時間(Q&A)總有人想更進一步認識語料庫的檢索技能和建置方式,筆者也很常接到讀者的電子郵件扣問語料庫相幹問題。

廖柏森

 



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/trjason/37378931有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()