close

筆譯工作

接下來,讓我們來看看格式吧!

這裡,華頓翻譯公司先提示幾個重點讓大師注意一下!

 

講這個前,再次跟大師強調一下,最標準的格式,就是翻譯公司的指點傳授所定的花樣。

  • (書本)王小明,2008,天江降大認於私人也,孔紫出書社,台北。
  • (論文)林小華,2007,正人當發奮圖強,黃飛鴻工夫大學,碩士論文。
  • (網站)阿里山神木博物館,2006,http://www.8xu3g0gp6aj4.com,tw翻譯
    • 這裡的時候是標示你看這個網站的時候
    • 有些教授認為網站不算參考文獻!所以要注意一下。
  • (期刊)陳小強,2005,"如何讓小強自強不息,乃至生生不息",浸化學刊,第1000卷,第100期,頁999-9999。
    • 這個我不是很確定翻譯太多格式所以搞混了,建議大師現實去翻一本論文看看。

因為每個鑽研會或每個傳授,都有它習用的花式翻譯所以要先探問清晰喔!

最後一點,一定要遵守!

一方面試讓翻譯公司便利歸去找,另一方面則是讓讀者(傳授或今後翻你論文來看的人)知道你看了(參考)哪部份的資料。

 

此次要說的是"參考文獻(Reference)"翻譯

以下格局僅供參考:

如果你的指點傳授沒指定格式,你也不知道要寫什麼格式,最現實的方法就是...去藏書樓借一本論文來參考就對了!

這部分最希奇的就是...沒有標準答案!

  • 中文與英文有些許的分歧。
  • 冊本、論文、網站、期刊...等等,都有分歧的寫法。
  • 盡可能寫清晰。(如果有問題要去找回原文時,也比較方便尋覓。)

 



本文出自: http://dmdwolf.pixnet.net/blog/post/23999936-%E5%8F%83%E8%80%83%E6%96%87%E7%8D%BB%EF%BC%88reference%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜