close
中翻譯英“曩昔完成式”是用於兩件事--一早一晚--中,較早産生/結束者翻譯
D兄所言甚是。但劣者...(恕刪)
然則單就He has been a good student這個句子來講,沒有前後文诠釋的來龍去脈,華頓翻譯公司是絶對不會讓它零丁自己一句呈現的,因為英文的思慮模式就是如許,就算中文原文𥚃用了”曾”兩個字也一樣
柯旗化的英文文法武...(恕刪)
那個沒有網路翻譯社只有廣播
臺灣白色可駭時期的受難者,因被嫌疑思想左傾,遭到刑求後被長時間禁锢。
You have been a good student.
simonsu8879576 wrote:
一定是曩昔是阿
發音幾近 Native Speaker
看了一些美國的網站
柯旗化的英文文法武林秘笈..5翻譯社6年級生的英文文法武功祕笈...
大大,不用PO這些文...(恕刪)
請參考:Past Perfect Tense
一個簡單的句子,華頓翻譯公司兒子告訴我他作業已做完了
柯旗化的英文文法武林秘笈..5翻譯社6年級生的英文文法武功祕笈...
大大,不用PO這些文...(恕刪)
請參考:Past Perfect Tense
一個簡單的句子,華頓翻譯公司兒子告訴我他作業已做完了
allenhuang1971 wrote:
“He has been a good student”在我腦中是不存在的,因為英文的思惟裡沒有這種說法
He has been a good student絕對是准確的英文 並且一點都不怪dc_alwaysblue wrote:
alaschen2001 wrote:
simonsu8879576 wrote:
He was a good student
陸續這個字,他們常常會用"STREAK"
大大,不消PO這些文法的詳細诠釋,台灣學生的英文程度晉升不起來,就是因為老師太研究跟執著於這些東西,才會搞到最後一堆人霧煞煞,文法不是數學要背公式,也不是論文需要長篇大論的诠釋
另一方面,“如今完成式”著重於‘曩昔’和‘而今’的貫穿連接。重點是未完成。
My son told me that he had done his homework.dc_alwaysblue wrote:
但有很多破例,慣用語法, 不要問...背起來
沒有Google 的年月
可是.... 我不知道..... 是台灣的老師在教的過程中太注重公式化/測驗?還是學的人本身沒有能力去體味?
有人已經把謎底寫出來了
simonsu8879576 wrote:
My son tells me that he has done his homework.
時態不會是用完成式
He has been a good student固然單看句子文法上沒錯,但跟中文意思的"他(之前)曾是個勤學生"紛歧樣啊
應當沒有問題,可是若不細查,再翻回英文時,意思就完全相反了:
賽門兄,小弟揣摩了...(恕刪)
請參考:Present Perfect Tense
現在完成式跟曩昔完成式之所以說中文的人會經常搞不清晰,就是因為中文的動詞沒有時態之分,而英文有,"完成式"就是當翻譯公司在論述這個主題的時刻 (主時態),某件事已完成了
台灣的英語進修者或者...(恕刪)
可是意思上來看,如許是對的嗎?至少我不會把"他曾是個好學生"翻成"He has been a good student"
You were a good student.
He has been a good student絕對是准確的英文 並且一點都不怪
台灣自力活動的撐持者
劣者對柯師長教師十分敬仰。然則,不得不認可,“新英文法”一書中確切有不足和果斷的地方。重點是,文法應該是“描寫-descriptive”,但是很多人卻擴充解釋為“規範-prescriptive”。特別是語言實際上是有機體--會隨著時候改變,更佈滿著marginal/peripharal usage。進修者不能不慎。翻譯必需累積了相當的實戰經驗才能大顯神威。
D兄所言甚是翻譯但劣者以為問題在於很多人見到“曾經”就下意識地用完成式,例如劣者曾被教授點評:
賴世雄的英語教授教養....
中文翻”他曾是個好學生” 沒有錯翻譯所以學著學著,就成了西毒歐陽鋒了。
賽門兄,小弟揣摩了一下您舉的例子,沒錯,就成效來講,台灣的英文講授就是會教出這樣的學生
我會覺得意思上"He has been a student"跟"他一向是一位勤學生"比較接近
該用曩昔完成式照舊現在完成式 取決於主時態 --> "我兒子告知我" 用的動詞是目前式照舊過去式
筆名明哲,生於台灣高雄市左營區,是臺灣的文學家及英語教育家翻譯
再翻回英文時,華頓翻譯公司要不就翻成”He was a good student”,或是”He used to be a good student”
一堆人給我拿google翻譯當解答的 華頓翻譯公司也是醉了
聽說老外偶然也有搞不清楚的
除非今天是說到某個點為止,因為某件工作的影響,他不再是個好學生了,我或許就會說”He has been a good student until something happens”或是”He had been a good student until something happened”
只有藏書樓與牛津字典
1. He was a good student,中翻英可以翻成"他曾經是個勤學生"
2. 但是假如一小我要把中文再翻回英文,在不知道原辭意思的條件下,他會因為中文句子裡面有個"曾",而可能會翻成"He has been a good student"
欠好意思,有點饒舌,希望您看得懂本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5632709&p=4有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜
留言列表