close

隨行翻譯
諸如斯類關於敬語和半語的台詞經常在對話中呈現,於是仔細 翻譯觀眾也許懷疑過,其實那個人也沒說什麼,為什麼會被形容成措辭不虛心!?平平是一句「你幾歲?」,即使中文語感上感覺不出來,可是敬語「몇살이에요?」和半語「몇살이야?」可是讓韓國人奇檬子大分歧,所以各位以後在旁觀韓劇時,假如碰到上述疑問,便可自行猜想或許對方說話利用半語,所以才會引人嫌,不過翻譯者無法直譯也是有其苦衷的-_-;



。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

也許,韓文是一種不易诠釋 翻譯說話 翻譯社也就是說,有些韓文說法無法確切地被轉化為另一種說話,於是透過翻譯以後就失了真,少了點味。研究所的上班族喔爸就曾在向我讚賞某位韓國作家的作品時提及,韓國 翻譯文學作品若不是因為語言自己包含很多韓國民族獨有的情緒,無法確切被翻譯成英文,否則韓國幾個文學家早該得到諾貝爾獎了。當然,這句話是有點老王賣瓜的意味,不過從其他韓國生齒中我倒也聽過雷同 翻譯說法。一位知道韓劇目前盛行台灣 翻譯韓國朋侪就告訴我,她很好奇韓國古裝劇的對白若何被翻譯成中文,因為學過中文的她認為,韓文良多意思無法用中文確切表達 翻譯社
不過我想對翻譯者而言,最傷腦子的反而在於韓文的語尾構造有所謂敬語和半語,而中文沒有。韓語的結構裡,語尾,也就是一句話的結尾部分,粗略可分為존댓말(尊待語)和반말(半語)[PS.依品級之分,敬語有分歧 翻譯尊敬水平,而半語在平輩及晚輩的利用上也有所差別,在此不多贅述請參照坊間各式韓國文法書]。半語只有對熟悉的朋侪或是晚輩才能使用,不過即使對方年數比你小,對於初熟悉的朋友,韓國人基於禮儀上,仍是一概使用敬語默示對對方的尊敬。於是,當你隨意對一小我利用半語時,就成了一種沒禮貌的施展闡發。其其實韓劇或是韓國電影當中,經常可以聽到如許類似的對白:「欸!你為什麼講話對我用半語?!」不過翻譯者常常不會將這句話直接用中文翻譯出來,而是轉成「欸!你為什麼措辭這麼不客氣。」或是「欸!你這是什麼態度。」等說法代替 翻譯社像是片子<我 翻譯野蠻女友>傍邊,犬友就曾不寒而栗提醒野蠻女,其實他 翻譯年數比她大,但願野蠻女別用半語對他說話。另外在韓劇<對不起,我愛你>裡頭,蘇志燮扮演一名從小被認養到國外,長大後過著放蕩不羈生活、老是習慣和韓裔朋侪說半語的韓國男子。某天他回到故國韓國,受邀加入認養兒尋親的節目,當主持人提問時,他一律以半語回答,即便態度和善卻讓主持人捏了一把冷汗,趕緊向電視機前的觀眾注釋他 翻譯韓文不好,還不太會利用敬語,所以請觀眾多多見諒 翻譯社


本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/cathy1023/post/1244950618有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()