中翻法語言翻譯公司(不熟的人碰頭打號召用的,面試、見新客戶都要用meet)
打招呼還是有點學問的翻譯先來解答以上問題:
1. Job interview 時,和考官打號召用Nice to SEE you 或Nice to MEET you?
2. Nice to SEE you 和Nice SEEING you 有何不同?
A: What’s new? 迩來若何?
B: Nothing much. I’m still the same. / Not much. How about you? /Same shit, different day.
人生的自滿失意,天天都有,打招呼時刻多用點:Terrific! / Wonderful! /Fabulous! / Never better! 換一個微笑,會讓你一天的精神振奮,他人聽起來感受也很好翻譯
/ It could be worse。
A: How are you doing?
B: I’m doing great. / I’m doing OK. / Pretty good. / Not too bad. / I get by. (還過得去)
A: How’s life treating you? 你日子過得如何?
B: Not bad。還可以
(How’s life treating you?用於朋友之間。對很久沒見的人就說:How’s life been treating you?)
A: What’s up? 有什麼新穎事兒?
B: Not much. 沒什麼。"Nice seeing you" = 'Goodbye'認識的人性別時用的翻譯
訂閱世界公民英文進修電子報
文/Lily
翻譯公司也許感覺英文打招呼是很簡單的一件事,不就是『Hello!』『How do you do?』『How are you?』『I’m fine翻譯社 thank you. And you?』『Nice to see you. 』『Nice meeting you. 』嗎?
"Nice to see you"= 'Hello', 熟悉的人打招呼時用的。
"Nice meeting you" = 'Goodbye'翻譯社 first meeting of a new acquaintance.
(不熟的人道別時用的)
美國很少聽人用『How do you do?』,只有在特殊正式,近似國宴如許的場所才用,美國人聽到翻譯公司用這個字,就像華頓翻譯社們聽到外國人用”久仰、久仰”一樣,聽起來很彆扭。天然打號召用『Nice to meet you』、『It's a pleasure to meet you』即可。 良多老外說他一輩子沒用過這句話打招呼,直到他到台灣,這句話常常出現。
"Nice to meet you" = 'Hello', first meeting of a new acquaintance.
本文引用自: http://blog.udn.com/corecorner/3511660有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社