close

英文口譯班語言翻譯公司

接下來再看個中譯英的例子,好比說華頓翻譯社們想把「提出問題」譯成英文,可以先假設為raise a question,再以雙引號"raise a question"鍵入Google搜索,可獲得約8,230,000項成果,數目相當重大,我們就有決心信念這應當是個准確的用法。




 


從上述後果,我們可以得知「互相關注」所得項目遠遠跨越「習習相幹」,是社會大眾較為常用的寫法,而且其中一項檢索後果就是由教育部成語典的網站提供,更可證實「互相關注」才是准確的寫法。






所有網頁約有 77,700 項契合"習習相幹"的查詢成效



並且Google搜索的網頁許多長短英語系國家人士所撰寫的英文,若是使用者本身沒有足夠的判定力,常會被錯誤的語料誤導。
在這類情況下,我們可使用Google的「進階搜尋」功能來指定搜索網頁的說話和區域例如美國或英國,避免搜索非英語系國家的語料,以期提高檢索語料的准確性       但是用Google搜索仍很可能獲得毛病的語料,特別當我們在檢證英文詞組時,缺少像母語中文般的直觀判定能力,更輕易受Google搜尋後果的影響。

「世足賽轉播與政治習習相幹


 


 

這是個出現在國內大報上的句子,按理說應當是准確的,但有人可能會思疑究竟應當用「習習相幹」仍是「互相關注」才對呢?我們可以在Google把這兩個詞加上雙引號"習習相幹""息息相關",再鍵入搜索,就會出現以下的檢索統計結果:


所有網頁約有 1,740,000項吻合"息息相關"的查詢結果(搜尋日期:201274日)





就以國內裏國時報的新聞標題為例:

常常上彀的人都知道Google查資料的超強功能翻譯其其實翻譯或寫作時,華頓翻譯社們還可以把Google當成一個超大型的語料庫來檢驗英文和中文的用法翻譯不外因為網路上的資料來曆八門五花,不見得都很准確,所以我們照樣需掌握搜索的技能,才不致於落入毛病的圈套。

 



文章出自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=trjason&f_ART_ID=9318182有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()