口試的簡報是不是需要使用PowerPoint,並沒有定論翻譯孫中興傳授曾惡作劇說,這歲首演講若是沒有使用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是若是做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會變成徒有power而沒有point。張小虹(2009)則將之稱為「權利的光點」。她認為當文字釀成光的影像呈現時,圖像相對於文字與聲音獲得優勢,讓講課釀成不是敘事佈局,而是重點歸納。成效呢,假如不是為了出現數據圖表或照片圖象,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存。她同時指出人文學者利用PowerPoint的問題,經常不在於設計技能,而是不懂得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,效果密密層層一堆文字,不但造成視覺浏覽上的重大障礙,而且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人。
PowerPoint的製作與設計,研究生都很輕易上手翻譯我認為最簡單而重要的原則是:易讀(readability)翻譯陳穎青(2007)以多年編輯的親自經驗,針對排版的建議,非常值得參考。他說目前排版人人會做,已經釀成小孩的遊戲。正由於排版工具解放了,給了編纂史無前例的權益,然而權利使人腐蝕,美編唯恐殊效不敷猛、字型不敷多,成效卻危險了易讀性。他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者底子沒有意識到本身正在讀字。他用了一個譬喻,最高明的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為
論文面試的目的在於,經過面臨面的答辯進程考核學生的研究成果,同時練習研究生的白話表達能力翻譯面試委員要確認
出自「傳授為什麼沒告知華頓翻譯公司」修訂版,估計2010年出版。
面試委員有千百種,每一個人的個性、立場、認真水平分歧。有的委員把面試當做是比賽表演場,以問倒學生來獲得成就感;有的其實沒有時候事前浏覽,所以不管什麼論文,都可以問溝通的問題(平日是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或花式的錯誤,最少有點進獻;多數委員應當會從學生角度假想,協助提出具體可行的點竄建議。面試中委員提出的問題,固然因論文的主題、方法等而異,除特定問題(例如指出該論文樞紐理論回首的漏掉、方式的謬誤、證據不足、寫作格式錯誤)以外,一般來講常見的問題有,「你認為你的論文最首要的學術進獻是什麼?」、「你的研究與幾篇已發表的論文,有何分歧?」、「
論文面試的power與point(全見版)
面試必然要事前進行練習訓練,可以找同窗、親友或指點傳授模擬面試委員翻譯一方面確保你可以在15至20分鐘將論文重點完全講述;一方面摹擬面試委員可能發問的問題,嘗試進行答辯翻譯面試的時刻,若是系所答應,除請同窗幫手錄音、記載以外,也可以請他們飾演凝聽、颔首支撐的腳色。還有,準備點心似乎已成為面試的常態,我感覺倒沒必要要求豐盛、華麗,適用、風雅反而比力要緊。由於面試委員每一個人口味分歧,生果切片與開水是最不會失足的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以免扣分。有的學生會銳意遴選喜憨兒的烘培食品、日日春的四物醋、南投原居民直銷的生果,或是研究田野的特產,讓這些食品增添更多的意義翻譯
論文寫作辛勞了好久,就讓面試劃下完善的句點。
以我參加學生論文面試的經驗,就常常看到失敗的實例翻譯為了都雅,有研究生將田野的照片看成投影片的背景,一兩張還可以,有點新穎感,每張都如斯,眼睛就疲倦了。並且最怕的是,照片自己的複雜內容反而袒護了所要傳達的文字訊息。還有ppt利用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的樞紐字,居然利用紅色,了局會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈沒法辨識。最多見的問題照樣,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小底子看不清楚(作者本身豈非沒有練習訓練事前看過嗎?),一則學生用唸的,但是眼睛浏覽的速度遠快過口述,後果產生委員不耐性的心裡和無事可做的空檔翻譯
口頭講述的20分鐘如何運用至關重要,雖不至於讓論文通過與否翻盤,然則臨場的施展闡發確切可能影響成就,和留給面試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應當是身經百戰的大學傳授們,卻常常沒有在鑽研會規定的時間內從容地完全講述論文,「有的,因喋喋訴苦呈文時候太短而華侈更多時候;有的完全掉臂時候急促,一字不漏、循序漸進地念誦打印好的論文,可惜還在緣起、動機打轉,時間已近尾聲,最關鍵的地方只好草草掠過」(第4版)。口試時,必然要切記面試委員已經讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時間在細節的陳說翻譯另外,若是
本文來自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932