close

俄語口譯職缺

 

        口試的簡報是不是需要使用PowerPoint,並沒有定論翻譯孫中興傳授曾惡作劇說,這歲首演講若是沒有使用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是若是做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會變成徒有power而沒有point。張小虹(2009)則將之稱為「權利的光點」。她認為當文字釀成光的影像呈現時,圖像相對於文字與聲音獲得優勢,讓講課釀成不是敘事佈局,而是重點歸納。成效呢,假如不是為了出現數據圖表或照片圖象,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存。她同時指出人文學者利用PowerPoint的問題,經常不在於設計技能,而是不懂得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,效果密密層層一堆文字,不但造成視覺浏覽上的重大障礙,而且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人。

        PowerPoint的製作與設計,研究生都很輕易上手翻譯我認為最簡單而重要的原則是:易讀(readability翻譯陳穎青(2007)以多年編輯的親自經驗,針對排版的建議,非常值得參考。他說目前排版人人會做,已經釀成小孩的遊戲。正由於排版工具解放了,給了編纂史無前例的權益,然而權利使人腐蝕,美編唯恐殊效不敷猛、字型不敷多,成效卻危險了易讀性。他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者底子沒有意識到本身正在讀字。他用了一個譬喻,最高明的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為翻譯公司沒有化妝翻譯所以對於電腦軟體手藝很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不炫耀。潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則必然使用sans serif(像ArialHelveticaVandana等都是),巨細從44--48點的標題入手下手往下降,正文以32點為主,毫不小過24點;同時,黑體或斜體字只保存給少數要強調的專有名詞,毫不整頁使用內容過於繁複、文字與後臺的對比不足、利用過於花俏的字體,和整頁利用粗體及加暗影等,都是敗筆。」(人世版)

        論文面試的目的在於,經過面臨面的答辯進程考核學生的研究成果,同時練習研究生的白話表達能力翻譯面試委員要確認翻譯公司是本身進行此項研究嗎?你有浏覽並充分理解文獻了嗎?並就論文內容進行理性的思辯翻譯一般來說,碩士論文的面試時候大約是二小時(面試委員三到四人)、博士論文面試時候則約三小時(面試委員五到七人)。口試進行的法式平日是,面試委員決意要不要進行面試(只有部份系所有這一關,因為論文若是真的慘不忍睹,面試委員可以事先協調打消面試。不過能夠進行口試,也其實不包管論文面試就必然經由過程。)、研究生口頭申報1520分鐘、委員問問題、關門討論論文是否通過(通過、有條件經由過程、欠亨過),最後由主席頒佈發表面試結果和後續點竄的內容。

出自「傳授為什麼沒告知華頓翻譯公司」修訂版,估計2010年出版。

        面試委員有千百種,每一個人的個性、立場、認真水平分歧。有的委員把面試當做是比賽表演場,以問倒學生來獲得成就感;有的其實沒有時候事前浏覽,所以不管什麼論文,都可以問溝通的問題(平日是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或花式的錯誤,最少有點進獻;多數委員應當會從學生角度假想,協助提出具體可行的點竄建議。面試中委員提出的問題,固然因論文的主題、方法等而異,除特定問題(例如指出該論文樞紐理論回首的漏掉、方式的謬誤、證據不足、寫作格式錯誤)以外,一般來講常見的問題有,「你認為你的論文最首要的學術進獻是什麼?」、「你的研究與幾篇已發表的論文,有何分歧?」、「翻譯公司的論文存在什麼弱點嗎?」、「若是有機會重來一次,你會怎麼做(進入郊野、理論概念、研究方式)?」、「你認為誰應當閱讀你的論文?」、「翻譯公司從這個研究進程傍邊,最主要學到了什麼?」

論文面試的power與point(全見版)


        面試必然要事前進行練習訓練,可以找同窗、親友或指點傳授模擬面試委員翻譯一方面確保你可以在1520分鐘將論文重點完全講述;一方面摹擬面試委員可能發問的問題,嘗試進行答辯翻譯面試的時刻,若是系所答應,除請同窗幫手錄音、記載以外,也可以請他們飾演凝聽、颔首支撐的腳色。還有,準備點心似乎已成為面試的常態,我感覺倒沒必要要求豐盛、華麗,適用、風雅反而比力要緊。由於面試委員每一個人口味分歧,生果切片與開水是最不會失足的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以免扣分。有的學生會銳意遴選喜憨兒的烘培食品、日日春的四物醋、南投原居民直銷的生果,或是研究田野的特產,讓這些食品增添更多的意義翻譯

 

        論文寫作辛勞了好久,就讓面試劃下完善的句點。


        以我參加學生論文面試的經驗,就常常看到失敗的實例翻譯為了都雅,有研究生將田野的照片看成投影片的背景,一兩張還可以,有點新穎感,每張都如斯,眼睛就疲倦了。並且最怕的是,照片自己的複雜內容反而袒護了所要傳達的文字訊息。還有ppt利用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的樞紐字,居然利用紅色,了局會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈沒法辨識。最多見的問題照樣,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小底子看不清楚(作者本身豈非沒有練習訓練事前看過嗎?),一則學生用唸的,但是眼睛浏覽的速度遠快過口述,後果產生委員不耐性的心裡和無事可做的空檔翻譯

        口頭講述的20分鐘如何運用至關重要,雖不至於讓論文通過與否翻盤,然則臨場的施展闡發確切可能影響成就,和留給面試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應當是身經百戰的大學傳授們,卻常常沒有在鑽研會規定的時間內從容地完全講述論文,「有的,因喋喋訴苦呈文時候太短而華侈更多時候;有的完全掉臂時候急促,一字不漏、循序漸進地念誦打印好的論文,可惜還在緣起、動機打轉,時間已近尾聲,最關鍵的地方只好草草掠過」(第4版)。口試時,必然要切記面試委員已經讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時間在細節的陳說翻譯另外,若是翻譯公司的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有興趣的是你的田野發現,而不是文獻回顧翻譯如果以15分鐘的報告時間來說,華頓翻譯公司建議的時候分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回首與方式三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,陳說的時候飛逝,必然無法各抒己見)翻譯研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或曠野的靠山。文獻回顧要說明的是你的主要理論架構(比較低層、細節的理論概念就不用申明了)、翻譯公司的論文在既有學術國界的位置安在、你的研究取徑與提問。研究發現的部分,可以概述郊野的脈絡,然後集中接洽你的首要發現。結語則申明整本論文的進獻與限制。假如在交出初稿之後,你又有新增內容或修改,也能夠在口頭敷陳時希奇申明此項內容。而郊野的相幹照片與圖象,則可以幫助面試委員對田野的情況、人物有較深入的印象與熟悉翻譯



本文來自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()